摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-22页 |
·Thesis Motivation and Methodology | 第11-12页 |
·Literature Review | 第12-14页 |
·Theoretical Background | 第14-20页 |
·Definition of Skopostheorie | 第15-16页 |
·Film Dubbing | 第16-20页 |
·Features of Dubbing | 第16-17页 |
·Constraints of Dubbing | 第17-19页 |
·Preferences of Dubbing | 第19-20页 |
·Framework of the Thesis | 第20-21页 |
·Summary | 第21-22页 |
Chapter 2 Forrest Gump and Dubbed Films | 第22-35页 |
·Intention of the Original Film | 第22-31页 |
·Synopsis of the film Forrest Gump | 第22-24页 |
·The Motivation of Suiting the Crowds' Taste | 第24-31页 |
·Revising of the Original Book | 第25-27页 |
·Achieving Commercial Success by Building Icons | 第27-31页 |
·Dubbed Film | 第31-33页 |
·Reasons for the Existence of Dubbed Film | 第31-32页 |
·Functions of Dubbed Film under the Guidance of Skopostheorie | 第32-33页 |
·Summary | 第33-35页 |
Chapter 3 Dubbing Barriers and Translation Strategies Based on Skopostheorie | 第35-84页 |
·Dubbing Barriers | 第35-37页 |
·Technical Problems | 第35-36页 |
·Cultural Problems | 第36页 |
·Linguistic Problems | 第36-37页 |
·Translation Strategies Adopted in Forrest Gump Based on Skopostheorie | 第37-82页 |
·Effacement of the Alabama Accent | 第37-38页 |
·Ignoring the Grammatical Mistakes | 第38-42页 |
·Singular Form of "Be" | 第38-39页 |
·Negative Sentences | 第39-40页 |
·Missing of the Verb "Be" | 第40-41页 |
·Adding "S" to Uncountable Nouns | 第41页 |
·Wrong Use of Superlative Degree | 第41页 |
·Wrong Use of Adverb and Adjective | 第41-42页 |
·Changing of Syntactic Structures | 第42-51页 |
·Breaking down Long Sentences | 第42-44页 |
·Changing Sentence Patterns | 第44-47页 |
·Changing the Sequence of Sentences | 第47-50页 |
·Changing of Subjects and Objects | 第50-51页 |
·Other Changes of Sentence Structure | 第51页 |
·Deletion | 第51-65页 |
·Delete the Unimportant Part | 第51-53页 |
·Delete the Redundant Part | 第53-54页 |
·Avoiding Repetition | 第54-55页 |
·Laying Stress on Important Part | 第55-56页 |
·Other Reasons for Deleting | 第56-60页 |
·Matching Lip-synchronization | 第56-57页 |
·Matching the Time Length | 第57页 |
·Getting Rid of the Vulgar Words | 第57-58页 |
·Simplifying the Translating Process | 第58-60页 |
·Different Grammatical System | 第60页 |
·Textual Deletion | 第60-65页 |
·Political or Cultural Reason | 第60-63页 |
·Noise or Unimportance | 第63-65页 |
·Addition | 第65-74页 |
·Emphasis | 第65-67页 |
·Explication | 第67-69页 |
·Clarification | 第69-71页 |
·Completion | 第71-72页 |
·Modification | 第72-74页 |
·Ennoblement | 第74-75页 |
·Chunking Up and Chunking Down | 第75-77页 |
·Chunking Up | 第75-77页 |
·Chunking Down | 第77页 |
·Toning Up and Toning Down | 第77-79页 |
·Adaptation | 第79-81页 |
·Literal Translation | 第81-82页 |
·Summary | 第82-84页 |
Chapter 4 Conclusion | 第84-87页 |
·Discussion of the Findings | 第84-85页 |
·Limitations and Suggestions for Future Study | 第85-87页 |
Acknowledgements | 第87-88页 |
Bibliography | 第88-91页 |
Publication While Registered with the MA Program | 第91页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第91页 |