| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-22页 |
| ·Thesis Motivation and Methodology | 第11-12页 |
| ·Literature Review | 第12-14页 |
| ·Theoretical Background | 第14-20页 |
| ·Definition of Skopostheorie | 第15-16页 |
| ·Film Dubbing | 第16-20页 |
| ·Features of Dubbing | 第16-17页 |
| ·Constraints of Dubbing | 第17-19页 |
| ·Preferences of Dubbing | 第19-20页 |
| ·Framework of the Thesis | 第20-21页 |
| ·Summary | 第21-22页 |
| Chapter 2 Forrest Gump and Dubbed Films | 第22-35页 |
| ·Intention of the Original Film | 第22-31页 |
| ·Synopsis of the film Forrest Gump | 第22-24页 |
| ·The Motivation of Suiting the Crowds' Taste | 第24-31页 |
| ·Revising of the Original Book | 第25-27页 |
| ·Achieving Commercial Success by Building Icons | 第27-31页 |
| ·Dubbed Film | 第31-33页 |
| ·Reasons for the Existence of Dubbed Film | 第31-32页 |
| ·Functions of Dubbed Film under the Guidance of Skopostheorie | 第32-33页 |
| ·Summary | 第33-35页 |
| Chapter 3 Dubbing Barriers and Translation Strategies Based on Skopostheorie | 第35-84页 |
| ·Dubbing Barriers | 第35-37页 |
| ·Technical Problems | 第35-36页 |
| ·Cultural Problems | 第36页 |
| ·Linguistic Problems | 第36-37页 |
| ·Translation Strategies Adopted in Forrest Gump Based on Skopostheorie | 第37-82页 |
| ·Effacement of the Alabama Accent | 第37-38页 |
| ·Ignoring the Grammatical Mistakes | 第38-42页 |
| ·Singular Form of "Be" | 第38-39页 |
| ·Negative Sentences | 第39-40页 |
| ·Missing of the Verb "Be" | 第40-41页 |
| ·Adding "S" to Uncountable Nouns | 第41页 |
| ·Wrong Use of Superlative Degree | 第41页 |
| ·Wrong Use of Adverb and Adjective | 第41-42页 |
| ·Changing of Syntactic Structures | 第42-51页 |
| ·Breaking down Long Sentences | 第42-44页 |
| ·Changing Sentence Patterns | 第44-47页 |
| ·Changing the Sequence of Sentences | 第47-50页 |
| ·Changing of Subjects and Objects | 第50-51页 |
| ·Other Changes of Sentence Structure | 第51页 |
| ·Deletion | 第51-65页 |
| ·Delete the Unimportant Part | 第51-53页 |
| ·Delete the Redundant Part | 第53-54页 |
| ·Avoiding Repetition | 第54-55页 |
| ·Laying Stress on Important Part | 第55-56页 |
| ·Other Reasons for Deleting | 第56-60页 |
| ·Matching Lip-synchronization | 第56-57页 |
| ·Matching the Time Length | 第57页 |
| ·Getting Rid of the Vulgar Words | 第57-58页 |
| ·Simplifying the Translating Process | 第58-60页 |
| ·Different Grammatical System | 第60页 |
| ·Textual Deletion | 第60-65页 |
| ·Political or Cultural Reason | 第60-63页 |
| ·Noise or Unimportance | 第63-65页 |
| ·Addition | 第65-74页 |
| ·Emphasis | 第65-67页 |
| ·Explication | 第67-69页 |
| ·Clarification | 第69-71页 |
| ·Completion | 第71-72页 |
| ·Modification | 第72-74页 |
| ·Ennoblement | 第74-75页 |
| ·Chunking Up and Chunking Down | 第75-77页 |
| ·Chunking Up | 第75-77页 |
| ·Chunking Down | 第77页 |
| ·Toning Up and Toning Down | 第77-79页 |
| ·Adaptation | 第79-81页 |
| ·Literal Translation | 第81-82页 |
| ·Summary | 第82-84页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第84-87页 |
| ·Discussion of the Findings | 第84-85页 |
| ·Limitations and Suggestions for Future Study | 第85-87页 |
| Acknowledgements | 第87-88页 |
| Bibliography | 第88-91页 |
| Publication While Registered with the MA Program | 第91页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文 | 第91页 |