首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

作为目的性翻译活动的电影配音--电影《阿甘正传》中文配音剧本的个案研究

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Chapter 1 Introduction第11-22页
   ·Thesis Motivation and Methodology第11-12页
   ·Literature Review第12-14页
   ·Theoretical Background第14-20页
     ·Definition of Skopostheorie第15-16页
     ·Film Dubbing第16-20页
       ·Features of Dubbing第16-17页
       ·Constraints of Dubbing第17-19页
       ·Preferences of Dubbing第19-20页
   ·Framework of the Thesis第20-21页
   ·Summary第21-22页
Chapter 2 Forrest Gump and Dubbed Films第22-35页
   ·Intention of the Original Film第22-31页
     ·Synopsis of the film Forrest Gump第22-24页
     ·The Motivation of Suiting the Crowds' Taste第24-31页
       ·Revising of the Original Book第25-27页
       ·Achieving Commercial Success by Building Icons第27-31页
   ·Dubbed Film第31-33页
     ·Reasons for the Existence of Dubbed Film第31-32页
     ·Functions of Dubbed Film under the Guidance of Skopostheorie第32-33页
   ·Summary第33-35页
Chapter 3 Dubbing Barriers and Translation Strategies Based on Skopostheorie第35-84页
   ·Dubbing Barriers第35-37页
     ·Technical Problems第35-36页
     ·Cultural Problems第36页
     ·Linguistic Problems第36-37页
   ·Translation Strategies Adopted in Forrest Gump Based on Skopostheorie第37-82页
     ·Effacement of the Alabama Accent第37-38页
     ·Ignoring the Grammatical Mistakes第38-42页
       ·Singular Form of "Be"第38-39页
       ·Negative Sentences第39-40页
       ·Missing of the Verb "Be"第40-41页
       ·Adding "S" to Uncountable Nouns第41页
       ·Wrong Use of Superlative Degree第41页
       ·Wrong Use of Adverb and Adjective第41-42页
     ·Changing of Syntactic Structures第42-51页
       ·Breaking down Long Sentences第42-44页
       ·Changing Sentence Patterns第44-47页
       ·Changing the Sequence of Sentences第47-50页
       ·Changing of Subjects and Objects第50-51页
       ·Other Changes of Sentence Structure第51页
     ·Deletion第51-65页
       ·Delete the Unimportant Part第51-53页
       ·Delete the Redundant Part第53-54页
       ·Avoiding Repetition第54-55页
       ·Laying Stress on Important Part第55-56页
       ·Other Reasons for Deleting第56-60页
         ·Matching Lip-synchronization第56-57页
         ·Matching the Time Length第57页
         ·Getting Rid of the Vulgar Words第57-58页
         ·Simplifying the Translating Process第58-60页
         ·Different Grammatical System第60页
       ·Textual Deletion第60-65页
         ·Political or Cultural Reason第60-63页
         ·Noise or Unimportance第63-65页
     ·Addition第65-74页
       ·Emphasis第65-67页
       ·Explication第67-69页
       ·Clarification第69-71页
       ·Completion第71-72页
       ·Modification第72-74页
     ·Ennoblement第74-75页
     ·Chunking Up and Chunking Down第75-77页
       ·Chunking Up第75-77页
       ·Chunking Down第77页
     ·Toning Up and Toning Down第77-79页
     ·Adaptation第79-81页
     ·Literal Translation第81-82页
   ·Summary第82-84页
Chapter 4 Conclusion第84-87页
   ·Discussion of the Findings第84-85页
   ·Limitations and Suggestions for Future Study第85-87页
Acknowledgements第87-88页
Bibliography第88-91页
Publication While Registered with the MA Program第91页
攻读硕士学位期间发表的论文第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:中国转型期地方政府双重行为的经济学分析
下一篇:宽肢T形截面钢筋混凝土框架柱受剪性能的试验研究