首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性与关照读者接受之研究--以《红楼梦》两个英译本为例

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
内容摘要第8-11页
Chapter One Introduction第11-16页
   ·Choice of the Research第11-12页
   ·Objective of the Research第12页
   ·Significance of the Research第12-14页
   ·Organization of the Thesis第14-16页
Chapter Two The Translator’s Subjectivity第16-29页
   ·Traditional Views on Translator’s Role第16-20页
     ·Master-servant Relation第17-18页
     ·Invisible Man第18-19页
     ·“Traduttore, Traditore”第19-20页
   ·Contemporary Views on Translator’s Role第20-29页
     ·The “Culture Turn”in Translation Studies第20-21页
     ·The Translator’s Subjectivity第21-25页
       ·Definition of the Translator’s Subjectivity第21-22页
       ·Recent Studies of the Translator’s Subjectivity in China第22-23页
       ·Recent Studies of the Translator’s Subjectivity in the West第23-25页
     ·Characteristics of the Translator’s Subjectivity第25-27页
     ·Restrictions of the Translator’s Subjectivity第27-29页
Chapter Three The Reader’s Reception第29-35页
   ·The Perspective of Reception Theory第29-33页
     ·A Brief Introduction of Reception Theory第29-31页
     ·The Main Points of Reception Theory第31-33页
   ·Readers’Status in Translation第33-34页
   ·Readers’Restricting on Exertion of Translator’s Subjectivity第34-35页
Chapter Four Interaction of Translator’Subjectivity and Reader’s Reception in the Translation Process第35-49页
   ·Reflections of Translator’s Subjectivity第35-38页
     ·Selection of Translation Text第35-36页
     ·Selection of Translation Strategies第36-37页
     ·The Reflection of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Consideration for Target Readers第37-38页
   ·Impact of Translator’s Subjectivity on Reader’s Reception第38-40页
   ·Reaction of Reader’s Reception to Translator’s Subjectivity第40-42页
   ·Tendencies of Translator’s Subjectivity第42-46页
     ·Compromising with Target Readers第43-44页
     ·Influencing Target Readers第44-46页
   ·Corresponding Strategies of Translator’s Subjectivity第46-49页
     ·Domestication第46-47页
     ·Foreignization第47-49页
Chapter Five A Case Study of Two English Versions of Hong Lou Meng第49-72页
   ·A Brief Introduction of Hong Lou Meng and Its Two English Versions第49-53页
     ·A Brief Introduction of Hong Lou Meng and Cao Xueqin第49-51页
     ·Two English Versions of Hong Lou Meng第51-53页
   ·Translation Strategies Used in Two English Versions of Hong Lou Meng第53-72页
     ·Ecological Culture第54-57页
     ·Material Culture第57-60页
     ·Social Culture第60-64页
     ·Religious Culture第64-65页
     ·Linguistic Culture第65-72页
Chapter Six Conclusion第72-74页
Bibliography第74-76页
Publications第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:NSEFC教材中言语行为的语用评估
下一篇:基于语块的非英语专业大学生产出性词汇习得研究--A Study Based on Lexical Chunk