首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语电影片名汉译初探

Acknowledgements第1-4页
Abstract in Chinese第4-6页
Abstract in English第6-12页
Introduction第12-15页
Ⅰ Profile of English Film Titles第15-23页
 1.1 Cinemac Genre第15-16页
 1.2 Naming Approach of English Film Titles第16-17页
  1.2.1 Indication of Subject第16-17页
  1.2.2 Indication of Object第17页
  1.2.3 Indication of Theme第17页
  1.2.4 Indication of Background第17页
 1.3 Features of English Film Titles第17-21页
  1.3.1 Linguistic Features第18页
  1.3.2 Aesthetic Features第18-19页
  1.3.3 Cultural Features第19-21页
 1.4 Functions of English Film Titles第21-23页
  1.4.1 The Informative Function第21页
  1.4.2 The Expressive Function第21-22页
  1.4.3 The Aesthetic Function第22页
  1.4.4 The Vocative Function第22-23页
Ⅱ Reception Aesthetics and Its Influence on Film Title Translation第23-30页
 2.1 Reception Aesthetics as a Discipline第23-27页
  2.1.1 Reader's Role and Position第24-25页
  2.1.2 Horizon of Expectation and Fusion of Horizons第25-26页
  2.1.3 Horizontal Reception and Vertical Reception第26-27页
 2.2 Influence of Reception Aesthetics on Translation第27页
 2.3 Influence of Reception Aesthetics on Film Title Translation第27-30页
Ⅲ Analyzing the Film Title Translation Aesthetically第30-34页
 3.1 Reception Process as the Aesthetic Experience第30-32页
  3.1.1 Aesthetic Object第31页
   3.1.1.1 Quantitative Aesthetic Constituents第31页
   3.1.1.2 Non-quantitative Aesthetic Constituent第31页
  3.1.2 Aesthetic Subject第31-32页
 3.2 Empathy第32-34页
Ⅳ Exploring the English-Chinese Film Title Translation:From Theory to Practice第34-70页
 4.1 Questioning the Validity of Functional Equivalence in the E-C Film Title Translation第34-36页
 4.2 Realization of Four Basic Points第36-47页
  4.2.1 Informative value第36-38页
  4.2.2 Cultural value第38-42页
   4.2.2.1 From the Micro Perspective第39-41页
   4.2.2.2 From the Macro Perspective第41-42页
  4.2.3 Aesthetic Value第42-45页
  4.2.4 Commercial Value第45-47页
 4.3 Probing into the E-C Film Title Translation Methods and Techniques第47-60页
  4.3.1 Transliteration第47-49页
  4.3.2 Literal Translation第49-52页
   4.3.2.1 Adjustment of Word Order第51页
   4.3.2.2 Omission第51-52页
  4.3.3 Free Translation第52-56页
   4.3.3.1 Contextual Amplification第53-54页
   4.3.3.2 Formal Amplification第54-56页
  4.3.4 Combination of Literal Translation and Free Translation第56-58页
  4.3.5 Adaptation第58-60页
 4.4 Introductory Principle of Trinity第60-70页
  4.4.1 The Maxim of Conciseness第61-65页
   4.4.1.1 Chinese Four-character Expressions第62页
   4.4.1.2 Quotation and Parody第62-63页
   4.4.1.3 The Classical Chinese第63-65页
  4.4.2 The Maxim of Appropriateness第65-67页
   4.4.2.1 Stylistic Transference of Different Cinemac Genres第66页
   4.4.2.2 Propriety in Wording第66-67页
  4.4.3 The Maxim of Creation第67-70页
   4.4.3.1 Analysis and Synthesis第67-68页
   4.4.3.2 Foreignness Vs Repacking第68页
   4.4.3.3 Popularity Vs Elegance第68-70页
Ⅴ Comparison of Film Title Translation from Synchronic and Diachronic Perspective第70-79页
 5.1 Temporal Characteristics of Film Title Translation第70-72页
 5.2 Comparison of the Film Title Translation in the Mainland, Hong Kong and Taiwan第72-76页
  5.2.1 Different Translation Methods in Contrast第72-76页
  5.2.2 Illumination: the Potential Reasons第76页
 5.3 Problems in the E-C Film Title Translation and the Corresponding Strategies第76-79页
  5.3.1 A Brief Survey of the Problem第76-77页
  5.3.2 Probing into the Potential Strategies第77-79页
Conclusion第79-81页
Appendix第81-84页
Bibliography第84-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:齐鲁烯烃厂设备管理信息系统总体规划
下一篇:有杆泵抽油系统可靠性数字仿真技术研究