首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

诗歌翻译中音乐性的传递与再生--以乐府诗歌英译为个案研究

 Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-6页
中文摘要第6-10页
Chapter One INTRODUCTION第10-18页
   ·Motivation for the Study第10-13页
   ·A Brief Introduction to the Yuefu Ballads and Their Translation第13-16页
   ·The General Framework of the Thesis第16-18页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第18-28页
   ·Translating Forms: A Musicality Transmission Method第18-23页
     ·Form translation in the phonology period第18-20页
     ·Formal equivalence in the linguistic period第20-22页
     ·Poetry form translation in Reiss’theory第22-23页
   ·Musicality Transmission in Chinese Poetry Translation第23-28页
Chapter Three MUSICALITY AND ITS TRANSLATION第28-42页
   ·Musicality: The Essence of Poems第28-33页
     ·A new dichotomy: internal musicality and external musicality in poetry.第30-33页
   ·Poetry translation as musicality re-creation第33-42页
     ·Inspiration theory and the transmission of internal musicality第34-38页
       ·The reproduction of external musicality第38-42页
Chapter Four A STUDY ON THE TRANSLATIONS OF YUEFU BALLADS第42-64页
   ·Musicality of the Yuefu Ballads第42-44页
   ·Translating the Yuefu Ballads: Transmission of Internal musicality第44-57页
     ·上邪and its translations第45-48页
     ·战城南and its translations第48-53页
     ·白头吟and its translations第53-57页
   ·Translation of the Yuefu Ballads: Reproduction of the Music第57-64页
     ·Yan, Jie, Qu, Luan and the internal musicality implied第58-59页
     ·艳歌何尝行and its translations第59-64页
Chapter Five CONCLUSION第64-66页
Bibliography第66-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:大学英语课堂教师英汉语码转换的实证研究
下一篇:翻译伦理研究方法探究--以“信达雅”为例