首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

道教神仙称谓之翻译探究--以《西游记》两个英译本为参照

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
第1章 绪论第10-15页
   ·道教神仙称谓翻译现状第10页
   ·文本选择第10-14页
     ·选择《西游记》作为研究道教神仙称谓翻译的原因第10-12页
     ·《西游记》译本的选择第12-13页
     ·《道教神仙》概略和选择此书作为主要参照的原因第13-14页
   ·论文结构简述第14-15页
第2章 文化误读现象及产生原因第15-19页
   ·文化,文化差异和文化误读第15-16页
   ·文学翻译中文化误读现象产生的原因第16-19页
     ·译者和文化误读第17-18页
     ·目的语读者和文化误读第18-19页
第3章 《西游记》译本中道教神仙称谓翻译策略选择第19-23页
   ·詹纳尔和余国藩两译本翻译策略分析第19-20页
   ·采用异化翻译策略的必要性第20-23页
第4章 《西游记》中道教神仙称谓翻译出现的文化误读现象第23-43页
   ·道教最高尊神"三清"文化误读现象辨析及译文之重译第23-26页
   ·王母娘娘文化误读现象辨析及译文之重译第26-27页
   ·与中国五行思想相关的文化误读——"七政"中之"五德星君"和"五老君"第27-33页
     ·"七政"文化误读现象辨析及译文之重译第27-32页
     ·五老君文化误读现象辨析及译文之重译第32-33页
   ·王灵官文化误读现象辨析及译文之重译第33-34页
   ·六丁六甲文化误读现象辨析及译文之重译第34-35页
   ·四灵二十八宿文化误读现象辨析及译文之重译第35-41页
     ·四灵二十八宿简介第36-37页
     ·余国藩二十八宿译名来历及中印二十八宿对比第37-40页
     ·余国藩二十八宿译文文化误读分析第40页
     ·四灵的翻译第40-41页
     ·二十八宿总称的翻译第41页
     ·二十八宿单宿的翻译第41页
   ·小结第41-43页
第5章 结语第43-44页
参考文献第44-46页
附录1 道教神仙译名列表第46-55页
附录2 《西游记》书中其他神明称谓译名第55-59页
致谢第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:《纽约时报》涉华自然灾难性报道的批评话语分析
下一篇:语用顺应论视角下的科普英语翻译