摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
第1章 绪论 | 第10-15页 |
·道教神仙称谓翻译现状 | 第10页 |
·文本选择 | 第10-14页 |
·选择《西游记》作为研究道教神仙称谓翻译的原因 | 第10-12页 |
·《西游记》译本的选择 | 第12-13页 |
·《道教神仙》概略和选择此书作为主要参照的原因 | 第13-14页 |
·论文结构简述 | 第14-15页 |
第2章 文化误读现象及产生原因 | 第15-19页 |
·文化,文化差异和文化误读 | 第15-16页 |
·文学翻译中文化误读现象产生的原因 | 第16-19页 |
·译者和文化误读 | 第17-18页 |
·目的语读者和文化误读 | 第18-19页 |
第3章 《西游记》译本中道教神仙称谓翻译策略选择 | 第19-23页 |
·詹纳尔和余国藩两译本翻译策略分析 | 第19-20页 |
·采用异化翻译策略的必要性 | 第20-23页 |
第4章 《西游记》中道教神仙称谓翻译出现的文化误读现象 | 第23-43页 |
·道教最高尊神"三清"文化误读现象辨析及译文之重译 | 第23-26页 |
·王母娘娘文化误读现象辨析及译文之重译 | 第26-27页 |
·与中国五行思想相关的文化误读——"七政"中之"五德星君"和"五老君" | 第27-33页 |
·"七政"文化误读现象辨析及译文之重译 | 第27-32页 |
·五老君文化误读现象辨析及译文之重译 | 第32-33页 |
·王灵官文化误读现象辨析及译文之重译 | 第33-34页 |
·六丁六甲文化误读现象辨析及译文之重译 | 第34-35页 |
·四灵二十八宿文化误读现象辨析及译文之重译 | 第35-41页 |
·四灵二十八宿简介 | 第36-37页 |
·余国藩二十八宿译名来历及中印二十八宿对比 | 第37-40页 |
·余国藩二十八宿译文文化误读分析 | 第40页 |
·四灵的翻译 | 第40-41页 |
·二十八宿总称的翻译 | 第41页 |
·二十八宿单宿的翻译 | 第41页 |
·小结 | 第41-43页 |
第5章 结语 | 第43-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
附录1 道教神仙译名列表 | 第46-55页 |
附录2 《西游记》书中其他神明称谓译名 | 第55-59页 |
致谢 | 第59页 |