内容提要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
·Research Background | 第9-10页 |
·Significance of the Research | 第10-11页 |
·Methodology | 第11页 |
·Layout of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter Two Characteristics of Chinese and English Public Signs | 第13-29页 |
·Definition of Public Signs | 第13页 |
·Features of Public Signs | 第13-18页 |
·Dynamic Information and Static Information | 第13-14页 |
·Language Features of English Public Signs | 第14-18页 |
·Functions of Public Signs | 第18-20页 |
·Similarities between Chinese and English Public Signs | 第20-22页 |
·Directness and Conciseness | 第20-21页 |
·Conventionalization | 第21页 |
·Conspicuousness | 第21-22页 |
·Differences between Chinese and English Public Signs | 第22-29页 |
·Linguistic Differences | 第22-25页 |
·Cultural Differences between Chinese and English Public Signs | 第25-29页 |
·Different Ways of Thinking and Speaking | 第26-27页 |
·Different Centers of Power | 第27-29页 |
Chapter Three Theoretic Framework of Relevance Theory | 第29-40页 |
·Development of Relevance Theory | 第29-31页 |
·Key Notions of Relevance Theory | 第31-37页 |
·Cognitive Environment and Mutual Manifestation | 第31-32页 |
·Ostensive-Inferential Communication | 第32-34页 |
·Contextual Effects and the Principle of Relevance | 第34-35页 |
·Optimal Relevance | 第35-37页 |
·Relevance Theory Accounts on Translation | 第37-40页 |
·Translation as a Dual Ostensive-Inferential Progress | 第37-39页 |
·Translation as an Inter-Lingual Communicative Activity | 第39-40页 |
Chapter Four Strategies for Translating Chinese Public Signs in the Light of Relevance Theory | 第40-55页 |
·Principles for Translating Chinese Public Signs into English | 第40-44页 |
·Optimal Relevance between Different Cultures | 第40-41页 |
·Mutual Manifestness between Communicative Parties | 第41-42页 |
·Meeting the Authors’ Intention with Readers’ Expectations | 第42-44页 |
·Strategies for Translating Chinese Public Signs into English | 第44-55页 |
·Linguistic Strategies | 第45-51页 |
·Literal Translation | 第45-46页 |
·Transliteration | 第46-47页 |
·Addition | 第47-48页 |
·Deletion | 第48-49页 |
·Reconstruction | 第49-51页 |
·Cultural Strategies | 第51-55页 |
·Cultural Adaptation | 第51-52页 |
·Borrowing | 第52-54页 |
·No Translation | 第54-55页 |
Chapter Five Conclusion | 第55-59页 |
·Major Findings | 第55-57页 |
·Implications | 第57页 |
·Limitations and Suggestions for Future Research | 第57-59页 |
Bibliography | 第59-63页 |
中文摘要 | 第63-66页 |
Abstract | 第66-70页 |
Acknowledgements | 第70页 |