| 内容提要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·Significance of the Research | 第10-11页 |
| ·Methodology | 第11页 |
| ·Layout of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter Two Characteristics of Chinese and English Public Signs | 第13-29页 |
| ·Definition of Public Signs | 第13页 |
| ·Features of Public Signs | 第13-18页 |
| ·Dynamic Information and Static Information | 第13-14页 |
| ·Language Features of English Public Signs | 第14-18页 |
| ·Functions of Public Signs | 第18-20页 |
| ·Similarities between Chinese and English Public Signs | 第20-22页 |
| ·Directness and Conciseness | 第20-21页 |
| ·Conventionalization | 第21页 |
| ·Conspicuousness | 第21-22页 |
| ·Differences between Chinese and English Public Signs | 第22-29页 |
| ·Linguistic Differences | 第22-25页 |
| ·Cultural Differences between Chinese and English Public Signs | 第25-29页 |
| ·Different Ways of Thinking and Speaking | 第26-27页 |
| ·Different Centers of Power | 第27-29页 |
| Chapter Three Theoretic Framework of Relevance Theory | 第29-40页 |
| ·Development of Relevance Theory | 第29-31页 |
| ·Key Notions of Relevance Theory | 第31-37页 |
| ·Cognitive Environment and Mutual Manifestation | 第31-32页 |
| ·Ostensive-Inferential Communication | 第32-34页 |
| ·Contextual Effects and the Principle of Relevance | 第34-35页 |
| ·Optimal Relevance | 第35-37页 |
| ·Relevance Theory Accounts on Translation | 第37-40页 |
| ·Translation as a Dual Ostensive-Inferential Progress | 第37-39页 |
| ·Translation as an Inter-Lingual Communicative Activity | 第39-40页 |
| Chapter Four Strategies for Translating Chinese Public Signs in the Light of Relevance Theory | 第40-55页 |
| ·Principles for Translating Chinese Public Signs into English | 第40-44页 |
| ·Optimal Relevance between Different Cultures | 第40-41页 |
| ·Mutual Manifestness between Communicative Parties | 第41-42页 |
| ·Meeting the Authors’ Intention with Readers’ Expectations | 第42-44页 |
| ·Strategies for Translating Chinese Public Signs into English | 第44-55页 |
| ·Linguistic Strategies | 第45-51页 |
| ·Literal Translation | 第45-46页 |
| ·Transliteration | 第46-47页 |
| ·Addition | 第47-48页 |
| ·Deletion | 第48-49页 |
| ·Reconstruction | 第49-51页 |
| ·Cultural Strategies | 第51-55页 |
| ·Cultural Adaptation | 第51-52页 |
| ·Borrowing | 第52-54页 |
| ·No Translation | 第54-55页 |
| Chapter Five Conclusion | 第55-59页 |
| ·Major Findings | 第55-57页 |
| ·Implications | 第57页 |
| ·Limitations and Suggestions for Future Research | 第57-59页 |
| Bibliography | 第59-63页 |
| 中文摘要 | 第63-66页 |
| Abstract | 第66-70页 |
| Acknowledgements | 第70页 |