首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视阈下汉语公示语英译研究

内容提要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·Research Background第9-10页
   ·Significance of the Research第10-11页
   ·Methodology第11页
   ·Layout of the Thesis第11-13页
Chapter Two Characteristics of Chinese and English Public Signs第13-29页
   ·Definition of Public Signs第13页
   ·Features of Public Signs第13-18页
     ·Dynamic Information and Static Information第13-14页
     ·Language Features of English Public Signs第14-18页
   ·Functions of Public Signs第18-20页
   ·Similarities between Chinese and English Public Signs第20-22页
     ·Directness and Conciseness第20-21页
     ·Conventionalization第21页
     ·Conspicuousness第21-22页
   ·Differences between Chinese and English Public Signs第22-29页
     ·Linguistic Differences第22-25页
     ·Cultural Differences between Chinese and English Public Signs第25-29页
       ·Different Ways of Thinking and Speaking第26-27页
       ·Different Centers of Power第27-29页
Chapter Three Theoretic Framework of Relevance Theory第29-40页
   ·Development of Relevance Theory第29-31页
   ·Key Notions of Relevance Theory第31-37页
     ·Cognitive Environment and Mutual Manifestation第31-32页
     ·Ostensive-Inferential Communication第32-34页
     ·Contextual Effects and the Principle of Relevance第34-35页
     ·Optimal Relevance第35-37页
   ·Relevance Theory Accounts on Translation第37-40页
     ·Translation as a Dual Ostensive-Inferential Progress第37-39页
     ·Translation as an Inter-Lingual Communicative Activity第39-40页
Chapter Four Strategies for Translating Chinese Public Signs in the Light of Relevance Theory第40-55页
   ·Principles for Translating Chinese Public Signs into English第40-44页
     ·Optimal Relevance between Different Cultures第40-41页
     ·Mutual Manifestness between Communicative Parties第41-42页
     ·Meeting the Authors’ Intention with Readers’ Expectations第42-44页
   ·Strategies for Translating Chinese Public Signs into English第44-55页
     ·Linguistic Strategies第45-51页
       ·Literal Translation第45-46页
       ·Transliteration第46-47页
       ·Addition第47-48页
       ·Deletion第48-49页
       ·Reconstruction第49-51页
     ·Cultural Strategies第51-55页
       ·Cultural Adaptation第51-52页
       ·Borrowing第52-54页
       ·No Translation第54-55页
Chapter Five Conclusion第55-59页
   ·Major Findings第55-57页
   ·Implications第57页
   ·Limitations and Suggestions for Future Research第57-59页
Bibliography第59-63页
中文摘要第63-66页
Abstract第66-70页
Acknowledgements第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:从标记理论的视角研究初中学生被动语态的习得
下一篇:英文电视访谈的语用预设研究