《剑桥罗斯金指南》(第九章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8页 |
1.3 作品简介 | 第8-9页 |
1.4 选题意义 | 第9-10页 |
2 翻译过程描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
2.1.2 翻译策略和技巧的选择 | 第10页 |
2.1.3 辅助工具的使用 | 第10-11页 |
2.2 翻译中的难点及解决方法 | 第11-12页 |
2.2.1 词汇难点 | 第11页 |
2.2.2 句法难点 | 第11-12页 |
2.2.3 语篇难点 | 第12页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第12-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-36页 |
3.1 词汇层面 | 第13-23页 |
3.1.1 词义的选择 | 第13-17页 |
3.1.2 专有名词的翻译 | 第17-20页 |
3.1.3 变词为句 | 第20-23页 |
3.2 句法层面 | 第23-32页 |
3.2.1 长难句的翻译 | 第23-26页 |
3.2.2 定语从句的翻译 | 第26-29页 |
3.2.3 非谓语结构的翻译 | 第29-32页 |
3.3 语篇层面 | 第32-36页 |
4 翻译实践总结 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-39页 |
英文原文 | 第39-59页 |
汉语译文 | 第59-74页 |
术语表 | 第74-76页 |
致谢 | 第76-77页 |
作者简介 | 第77页 |