| Acknowledgements | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| 1 Introduction of the Project | 第12-16页 |
| 1.1 Background of the Project | 第12页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第12-13页 |
| 1.3 Analysis of the Text | 第13-16页 |
| 2 Translation Process | 第16-20页 |
| 2.1 Preparation Before Translation | 第16页 |
| 2.2 Translation Process | 第16-17页 |
| 2.3 Post-translation Review | 第17-20页 |
| 3 Case Analysis | 第20-30页 |
| 3.1 Theories Used in Translation | 第20页 |
| 3.2 Cohesion | 第20-21页 |
| 3.2.1 Omission | 第20-21页 |
| 3.2.2 Duplication | 第21页 |
| 3.3 Coherence | 第21-23页 |
| 3.4 Acceptability | 第23-24页 |
| 3.4.1 Acceptability of vulgar words | 第23-24页 |
| 3.4.2 Acceptability of personal pronouns | 第24页 |
| 3.5 Informativity | 第24-26页 |
| 3.5.1 Forward downgrading | 第25页 |
| 3.5.2 Outward downgrading | 第25-26页 |
| 3.6 Intertextuality | 第26-27页 |
| 3.6.1 Common expression | 第26页 |
| 3.6.2 Unconventional expression | 第26-27页 |
| 3.7 Situationality | 第27-30页 |
| 4 Conclusion | 第30-32页 |
| 4.1 Findings | 第30页 |
| 4.2 Limitations | 第30-32页 |
| References | 第32-34页 |
| Appendix | 第34-94页 |
| 攻读硕士期间已发表的论文 | 第94页 |