| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第1章 翻译项目描述 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译项目背景 | 第7页 |
| 1.2 项目内容特点 | 第7-8页 |
| 1.3 项目研究意义 | 第8-9页 |
| 第2章 翻译过程描述 | 第9-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.2 翻译过程 | 第9页 |
| 2.3 译后校对 | 第9-11页 |
| 第3章 翻译案例分析 | 第11-21页 |
| 3.1 理论指导 | 第11-12页 |
| 3.1.1 功能对等翻译理论简介 | 第11页 |
| 3.1.2 功能对等翻译理论在本次翻译实践中的适用性 | 第11-12页 |
| 3.2 词汇层面 | 第12-14页 |
| 3.2.1 经济学术语的翻译 | 第12-13页 |
| 3.2.2 不同语境下的词义选择 | 第13-14页 |
| 3.3 句法层面 | 第14-18页 |
| 3.3.1 增词 | 第14-15页 |
| 3.3.2 调整句子语序 | 第15-16页 |
| 3.3.3 长句分译 | 第16-18页 |
| 3.4 语篇层面 | 第18-21页 |
| 第4章 实践总结 | 第21-23页 |
| 4.1 收获与发现 | 第21页 |
| 4.2 问题与不足 | 第21-23页 |
| 参考文献 | 第23-25页 |
| 附录1 原文 | 第25-53页 |
| 附录2 译文 | 第53-71页 |
| 致谢 | 第71页 |