首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英译汉中汉语关联词误用问题及对策--以翻译理论类文本汉译为例

中文摘要第8-9页
ABSTRACT第9页
第一章 引言第10-12页
    1.1 选题缘由第10页
    1.2 研究意义第10-11页
    1.3 研究内容第11-12页
第二章 任务过程第12-14页
    2.1 译前准备第12页
    2.2 翻译过程第12-13页
    2.3 译后校改第13-14页
第三章 英译汉中汉语关联词的误用问题第14-21页
    3.1 汉语关联词漏用第14-17页
        3.1.1 全部漏用第14-15页
        3.1.2 部分漏用第15-17页
    3.2 汉语关联词错用第17-21页
        3.2.1 理解错误第17-18页
        3.2.2 缺乏连贯第18-21页
第四章 英译汉中汉语关联词误用的对策第21-26页
    4.1 丰富汉语知识,规范表达方式第21-22页
    4.2 理解原文逻辑,强化语境意识第22-26页
第五章 结语第26-27页
附录第27-64页
参考文献第64-65页
致谢第65-66页
个人简况及联系方式第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:《山西旅游风景名胜丛书·晋祠》翻译实践报告
下一篇:万载县农村电子商务发展研究