| 中文摘要 | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9页 |
| 第一章 引言 | 第10-12页 |
| 1.1 选题缘由 | 第10页 |
| 1.2 研究意义 | 第10-11页 |
| 1.3 研究内容 | 第11-12页 |
| 第二章 任务过程 | 第12-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第12页 |
| 2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
| 2.3 译后校改 | 第13-14页 |
| 第三章 英译汉中汉语关联词的误用问题 | 第14-21页 |
| 3.1 汉语关联词漏用 | 第14-17页 |
| 3.1.1 全部漏用 | 第14-15页 |
| 3.1.2 部分漏用 | 第15-17页 |
| 3.2 汉语关联词错用 | 第17-21页 |
| 3.2.1 理解错误 | 第17-18页 |
| 3.2.2 缺乏连贯 | 第18-21页 |
| 第四章 英译汉中汉语关联词误用的对策 | 第21-26页 |
| 4.1 丰富汉语知识,规范表达方式 | 第21-22页 |
| 4.2 理解原文逻辑,强化语境意识 | 第22-26页 |
| 第五章 结语 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-64页 |
| 参考文献 | 第64-65页 |
| 致谢 | 第65-66页 |
| 个人简况及联系方式 | 第66-67页 |