《山西旅游风景名胜丛书·晋祠》翻译实践报告
中文摘要 | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
第一章 任务描述 | 第11-14页 |
1.1 任务背景 | 第11页 |
1.2 任务意义 | 第11-12页 |
1.3 文献综述 | 第12-14页 |
第二章 任务过程 | 第14-18页 |
2.1 译前准备 | 第14-15页 |
2.1.1 文本特点 | 第14-15页 |
2.1.2 翻译原则 | 第15页 |
2.2 翻译过程 | 第15-17页 |
2.3 译后审校 | 第17-18页 |
第三章 案例分析 | 第18-32页 |
3.1 景点名称的翻译 | 第18-20页 |
3.1.1 普通景点名称 | 第18页 |
3.1.2 富含文化内涵的景点名称 | 第18-19页 |
3.1.3 表明功用特征的景点名称 | 第19-20页 |
3.2 古建筑术语的翻译 | 第20-26页 |
3.2.1 “间”的翻译 | 第21-22页 |
3.2.2 与“斗拱”相关的翻译 | 第22-24页 |
3.2.3 其他建筑术语的翻译 | 第24-26页 |
3.3 文化元素的翻译 | 第26-32页 |
3.3.1 直译 | 第26-28页 |
3.3.2 意译 | 第28页 |
3.3.3 省译 | 第28-29页 |
3.3.4 加注 | 第29-32页 |
第四章 实践总结 | 第32-33页 |
附录 | 第33-106页 |
参考文献 | 第106-107页 |
致谢 | 第107-108页 |
个人简况 | 第108-111页 |