首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的中国四大名著中保留宾语被动句的英译研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
List of Abbreviations第12-13页
Chapter One Introduction第13-19页
    1.1 Research Background第13-16页
    1.2 Significance of the Research第16-17页
    1.3 Organization of the Paper第17-19页
Chapter Two Literature Review第19-33页
    2.1 Chinese Passive Constructions第19-24页
        2.1.1 The development of Chinese passives第19-20页
        2.1.2 The syntactic analysis of Chinese passive constructions第20-22页
        2.1.3 The semantic features of Chinese passive constructions第22-24页
    2.2 English Passive Constructions第24-26页
        2.2.1 The development of English passives第24-25页
        2.2.2 The syntactic analysis of English passive constructions第25-26页
        2.2.3 The semantic features of English passive constructions第26页
    2.3 The Comparison between Chinese and English Passives第26-28页
    2.4 On the English Translation of Chinese Passive Constructions第28-32页
        2.4.1 Chinese-English translation of Chinese passives第28-29页
        2.4.2 Chinese passives in English-Chinese translation texts第29-30页
        2.4.3 Translation of Chinese passives in the four Chinese classical novels第30-31页
        2.4.4 Translation of Chinese retained-object passives第31-32页
    2.5 Summary第32-33页
Chapter Three Theoretical Foundation第33-36页
    3.1 Case Theory in Syntactic Analysis of Passive Constructions第33-34页
    3.2 Semantic Prosody in Semantic Analysis of Passive Constructions第34-35页
    3.3 Summary第35-36页
Chapter Four Research Methodology第36-46页
    4.1 Research Questions第36页
    4.2 Research Instruments第36-38页
        4.2.1 Corpus Word Parser第36-37页
        4.2.2 AntConc 3.2.4 and Transmate 7.3第37-38页
    4.3 The Corpora第38-42页
        4.3.1 Pool of Bilingual Parallel Corpora of Chinese Classics第38-40页
        4.3.2 The self-built parallel corpus第40-42页
    4.4 Research Procedures第42-43页
    4.5 Research Analysis第43-46页
Chapter Five Analysis on Chinese Retained-object Passives in Corpora第46-64页
    5.1 The Definition of Chinese Retained-object Passives第46-48页
    5.2 The Distribution of Chinese Passive Markers in the Corpora第48-49页
    5.3 The Classification of Chinese Retained-object Passives in the Corpora第49-54页
        5.3.1 Idiomatic Chinese retained-object passives第51-53页
        5.3.2 Canonical Chinese retained-object passives第53-54页
    5.4 Syntactic Analysis of Chinese Retained-object Passives第54-59页
    5.5 Semantic Features of Chinese Retained-object Passives第59-64页
Chapter Six English Translation of Chinese Retained-object Passives第64-107页
    6.1 Three Main Forms for Translating Chinese Retained-object Passives第64-97页
        6.1.1 Translation into English passive structures第66-78页
        6.1.2 Translation into English non-passive structures第78-95页
        6.1.3 Omission in the translation第95-96页
        6.1.4 Summary第96-97页
    6.2 Syntactic Analysis of the English Structures in Translation第97-100页
    6.3 Semantic Features of the English Structures in Translation第100-104页
        6.3.1 Semantic features of English passive structures第100-103页
        6.3.2 Semantic features of English non-passive structures第103-104页
    6.4 Discussion第104-107页
Chapter Seven Conclusion第107-111页
    7.1 Major Findings第107-109页
    7.2 Implications and Limitations第109页
    7.3 Suggestions for Further Research第109-111页
Acknowledgements第111-112页
References第112-116页
Appendix第116页

论文共116页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视角下苏童《她的名字》翻译报告
下一篇:目的论视角下的韩中文学翻译--以小说《寻找母亲》的中译本为例