摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
List of Abbreviations | 第12-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-19页 |
1.1 Research Background | 第13-16页 |
1.2 Significance of the Research | 第16-17页 |
1.3 Organization of the Paper | 第17-19页 |
Chapter Two Literature Review | 第19-33页 |
2.1 Chinese Passive Constructions | 第19-24页 |
2.1.1 The development of Chinese passives | 第19-20页 |
2.1.2 The syntactic analysis of Chinese passive constructions | 第20-22页 |
2.1.3 The semantic features of Chinese passive constructions | 第22-24页 |
2.2 English Passive Constructions | 第24-26页 |
2.2.1 The development of English passives | 第24-25页 |
2.2.2 The syntactic analysis of English passive constructions | 第25-26页 |
2.2.3 The semantic features of English passive constructions | 第26页 |
2.3 The Comparison between Chinese and English Passives | 第26-28页 |
2.4 On the English Translation of Chinese Passive Constructions | 第28-32页 |
2.4.1 Chinese-English translation of Chinese passives | 第28-29页 |
2.4.2 Chinese passives in English-Chinese translation texts | 第29-30页 |
2.4.3 Translation of Chinese passives in the four Chinese classical novels | 第30-31页 |
2.4.4 Translation of Chinese retained-object passives | 第31-32页 |
2.5 Summary | 第32-33页 |
Chapter Three Theoretical Foundation | 第33-36页 |
3.1 Case Theory in Syntactic Analysis of Passive Constructions | 第33-34页 |
3.2 Semantic Prosody in Semantic Analysis of Passive Constructions | 第34-35页 |
3.3 Summary | 第35-36页 |
Chapter Four Research Methodology | 第36-46页 |
4.1 Research Questions | 第36页 |
4.2 Research Instruments | 第36-38页 |
4.2.1 Corpus Word Parser | 第36-37页 |
4.2.2 AntConc 3.2.4 and Transmate 7.3 | 第37-38页 |
4.3 The Corpora | 第38-42页 |
4.3.1 Pool of Bilingual Parallel Corpora of Chinese Classics | 第38-40页 |
4.3.2 The self-built parallel corpus | 第40-42页 |
4.4 Research Procedures | 第42-43页 |
4.5 Research Analysis | 第43-46页 |
Chapter Five Analysis on Chinese Retained-object Passives in Corpora | 第46-64页 |
5.1 The Definition of Chinese Retained-object Passives | 第46-48页 |
5.2 The Distribution of Chinese Passive Markers in the Corpora | 第48-49页 |
5.3 The Classification of Chinese Retained-object Passives in the Corpora | 第49-54页 |
5.3.1 Idiomatic Chinese retained-object passives | 第51-53页 |
5.3.2 Canonical Chinese retained-object passives | 第53-54页 |
5.4 Syntactic Analysis of Chinese Retained-object Passives | 第54-59页 |
5.5 Semantic Features of Chinese Retained-object Passives | 第59-64页 |
Chapter Six English Translation of Chinese Retained-object Passives | 第64-107页 |
6.1 Three Main Forms for Translating Chinese Retained-object Passives | 第64-97页 |
6.1.1 Translation into English passive structures | 第66-78页 |
6.1.2 Translation into English non-passive structures | 第78-95页 |
6.1.3 Omission in the translation | 第95-96页 |
6.1.4 Summary | 第96-97页 |
6.2 Syntactic Analysis of the English Structures in Translation | 第97-100页 |
6.3 Semantic Features of the English Structures in Translation | 第100-104页 |
6.3.1 Semantic features of English passive structures | 第100-103页 |
6.3.2 Semantic features of English non-passive structures | 第103-104页 |
6.4 Discussion | 第104-107页 |
Chapter Seven Conclusion | 第107-111页 |
7.1 Major Findings | 第107-109页 |
7.2 Implications and Limitations | 第109页 |
7.3 Suggestions for Further Research | 第109-111页 |
Acknowledgements | 第111-112页 |
References | 第112-116页 |
Appendix | 第116页 |