首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从概念整合理论视角研究唐诗英译中自然意象的再现

Acknowledgements第4-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-11页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Background of the study第11-12页
    1.2 Objectives and significance of the study第12-13页
    1.3 Layout of the thesis第13-15页
Chapter Two The Conceptual Blending Theory and the Translation of Poetic Imagery of Tang Poetry第15-28页
    2.1 The development of the Conceptual Blending Theory第15-18页
        2.1.1 The origin and development of the Conceptual Blending Theory第15-17页
        2.1.2 The Conceptual Blending Theory in China第17-18页
    2.2 Research on poetic imagery第18-24页
        2.2.1 Research on poetic imagery in China第18-20页
        2.2.2 Research on poetic imagery in the West第20-23页
        2.2.3 The interaction between Chinese and Western poetic imagery theories第23-24页
    2.3 A review of the translation of Tang poetry imagery第24-28页
        2.3.1 Research on the translation of Tang poetry第24-25页
        2.3.2 Research on the translation of Tang poetry imagery第25-28页
Chapter Three The Conceptual Blending Theory as the Theoretical Basis第28-38页
    3.1 Main contents of the Conceptual Blending Theory第28-36页
        3.1.1 Definition of Conceptual Blending Theory第28-30页
        3.1.2 The process of conceptual blending第30页
        3.1.3 Types of conceptual blending networks第30-31页
        3.1.4 Compression of vital relations第31-34页
        3.1.5 Basic forms of conceptual blending第34-36页
    3.2 Some working definitions relevant to the study第36-38页
        3.2.1 Imagery第36页
        3.2.2 Mental spaces第36-37页
        3.2.3 Mapping第37页
        3.2.4 Selective projection第37-38页
Chapter Four The Application of the Conceptual Blending Theory to the Representation of Poetic Imageries第38-48页
    4.1 Conceptual Blending Theory and translation cognition第39页
    4.2 Application of Conceptual Blending Theory to translation第39-41页
    4.3 Three phases involved in the translation of imageries in light of CBT第41-48页
        4.3.1 The de-blending phase: cognize the imagery第41-43页
        4.3.2 The blending phase: reconstruct the imagery第43-46页
        4.3.3 The re-blending phase: verify the imagery第46-48页
Chapter Five Analyses of the Representation of Natural Imageries Based on Conceptual Blending第48-76页
    5.1 Xu Yuanchong's translation of Tang poetry as a case study第49-50页
        5.1.1 Xu Yuanchong and his translation第49页
        5.1.2 Xu's translation of Tang poetry and its relvance to the present study第49-50页
    5.2 Interpretations of natural imageries in Tang Poetry第50-58页
        5.2.1 The sun imagery第50-51页
        5.2.2 The moon imagery第51-53页
        5.2.3 The mountain imagery第53-56页
        5.2.4 The river imagery第56-58页
    5.3 The representation of natural imageries based on the Conceptual Blending Theory第58-76页
        5.3.1 Full-correspondence blending第58-64页
        5.3.2 Semi-correspondence blending第64-72页
        5.3.3 Non-correspondence blending第72-76页
Chapter Six Conclusion第76-80页
    6.1 Major findings of the study第76-78页
    6.2 Implications and limitations of the study第78-80页
        6.2.1 Implications第78页
        6.2.2 Limitations第78-80页
References第80-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:英语派生词缀多义性的认知语言学研究
下一篇:目的论指导下叙事性非虚构小说的语篇连贯与翻译--《生者无善类》(节选)翻译报告