首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

法律文书的汉维翻译研究--以中华人民共和国宪法为例

摘要第3-5页
Abstract第5-6页
第一章 绪论第9-16页
    1.1 《中华人民共和国宪法》溯源及回顾第9-12页
        1.1.1 1954年《中华人民共和国宪法》的制定第9-10页
        1.1.2 1975年《中华人民共和国宪法》的制定第10页
        1.1.3 1978年《中华人民共和国宪法》的制定第10-11页
        1.1.4 1982年《中华人民共和国宪法》的制定第11-12页
    1.2 问题提出第12-13页
    1.3 选题意义和研究方法第13-16页
        1.3.1 选题意义第13页
        1.3.2 研究现状第13-15页
        1.3.3 研究方法第15-16页
第二章 法律语言的特点第16-24页
    2.1 法律语言的用词特点第16-21页
        2.1.1 用词准确第16-18页
        2.1.2 正式规范第18-20页
        2.1.3 朴实庄重第20-21页
    2.2 法律语言的用句特点第21-24页
        2.2.1 常用简单长句结构第21-22页
        2.2.2 常用复合长句结构第22-24页
第三章 法律翻译的原则与标准第24-33页
    3.1 法律翻译的原则第24-29页
        3.1.1 准确严谨性原则第24-26页
        3.1.2 清晰简明性原则第26-27页
        3.1.3 前后一致性原则第27-29页
    3.2 法律翻译的标准第29-33页
        3.2.1 准确性标准第29-30页
        3.2.2 规范性标准第30-31页
        3.2.3 通顺性标准第31-33页
第四章 《中华人民共和国宪法》的汉维翻译研究第33-66页
    4.1 《宪法》的用词特点及其翻译第33-45页
        4.1.1 《宪法》的用词特点第33-41页
        4.1.2 《宪法》的用词翻译第41-45页
    4.2 《宪法》的用句特点及其翻译第45-66页
        4.2.1 《宪法》的用句特点第45-55页
        4.2.2 《宪法》的用句翻译第55-66页
结语第66-67页
参考文献第67-72页
后记(致谢)第72-73页
攻读学位期间发表的学术论文目录第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:析阎连科小说中的身体仪式
下一篇:普林斯顿大学汉语教材中中国争议形象探究