摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 绪论 | 第9-16页 |
1.1 《中华人民共和国宪法》溯源及回顾 | 第9-12页 |
1.1.1 1954年《中华人民共和国宪法》的制定 | 第9-10页 |
1.1.2 1975年《中华人民共和国宪法》的制定 | 第10页 |
1.1.3 1978年《中华人民共和国宪法》的制定 | 第10-11页 |
1.1.4 1982年《中华人民共和国宪法》的制定 | 第11-12页 |
1.2 问题提出 | 第12-13页 |
1.3 选题意义和研究方法 | 第13-16页 |
1.3.1 选题意义 | 第13页 |
1.3.2 研究现状 | 第13-15页 |
1.3.3 研究方法 | 第15-16页 |
第二章 法律语言的特点 | 第16-24页 |
2.1 法律语言的用词特点 | 第16-21页 |
2.1.1 用词准确 | 第16-18页 |
2.1.2 正式规范 | 第18-20页 |
2.1.3 朴实庄重 | 第20-21页 |
2.2 法律语言的用句特点 | 第21-24页 |
2.2.1 常用简单长句结构 | 第21-22页 |
2.2.2 常用复合长句结构 | 第22-24页 |
第三章 法律翻译的原则与标准 | 第24-33页 |
3.1 法律翻译的原则 | 第24-29页 |
3.1.1 准确严谨性原则 | 第24-26页 |
3.1.2 清晰简明性原则 | 第26-27页 |
3.1.3 前后一致性原则 | 第27-29页 |
3.2 法律翻译的标准 | 第29-33页 |
3.2.1 准确性标准 | 第29-30页 |
3.2.2 规范性标准 | 第30-31页 |
3.2.3 通顺性标准 | 第31-33页 |
第四章 《中华人民共和国宪法》的汉维翻译研究 | 第33-66页 |
4.1 《宪法》的用词特点及其翻译 | 第33-45页 |
4.1.1 《宪法》的用词特点 | 第33-41页 |
4.1.2 《宪法》的用词翻译 | 第41-45页 |
4.2 《宪法》的用句特点及其翻译 | 第45-66页 |
4.2.1 《宪法》的用句特点 | 第45-55页 |
4.2.2 《宪法》的用句翻译 | 第55-66页 |
结语 | 第66-67页 |
参考文献 | 第67-72页 |
后记(致谢) | 第72-73页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第73页 |