首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“信达雅”标准下历史叙事文本的翻译研究--《光荣与梦想》两个汉译本的评析

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Research background第10-11页
    1.2 Research purpose and significance第11页
    1.3 Thesis structure第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-24页
    2.1 Research on “faithfulness, expressiveness, and elegance”第13-18页
    2.2 Research on historical narrative texts第18-22页
        2.2.1 The definition and development of historical narrative第18-19页
        2.2.2 The features and functions of historical narrative texts第19-21页
        2.2.3 Relevant research on the translation of historical narrative texts第21-22页
    2.3 The Glory and the Dream and its two Chinese versions第22-24页
        2.3.1 Introduction of The Glory and the Dream第22页
        2.3.2 Two Chinese versions of The Glory and the Dream第22-24页
Chapter Three Theoretical Framework第24-29页
    3.1 Content of the theory of “faithfulness, expressiveness, and elegance”第24页
    3.2 Relationship among “faithfulness”, “expressiveness”, and “elegance”第24-25页
    3.3 Advantages of the theory of “faithfulness, expressiveness, and elegance”第25-27页
        3.3.1 Holistic and balanced view第25页
        3.3.2 Language oriented and text-oriented view第25-26页
        3.3.3 Inheritance and promotion of Chinese traditional culture第26-27页
    3.4 Feasibility analysis第27-29页
Chapter Four A Comparative Study of the Two Chinese Versions Under the Guidance of “Faithfulness, Expressiveness, and Elegance”第29-53页
    4.1 Successful and unsuccessful translation cases in the two versions第29-34页
        4.1.1 Faithfulness and unfaithfulness—gain and loss of accuracy第29-32页
        4.1.2 Expressiveness and inexpressiveness—gain and loss of readability第32-33页
        4.1.3 Elegance and inelegance—gain and loss of literariness第33-34页
    4.2 Solutions of the translation of historical narrative texts from cases studies guided by “faithfulness, expressiveness and elegance”第34-53页
        4.2.1 Basic principles of historical narrative texts translation第34页
        4.2.2 Strategy of Domestication第34-44页
        4.2.3 Translation methods第44-53页
            4.2.3.1 Paraphrase第45-46页
            4.2.3.2 Idiomatic translation第46-47页
            4.2.3.3 Imitation第47-48页
            4.2.3.4 Annotation第48-53页
Chapter Five Conclusion第53-55页
References第55-58页
Acknowledgements第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:论《祈祷的螳螂》中的空间政治
下一篇:功能对等视角下《水浒传》中兵器名英译研究--基于《水浒传》四个英译本对比分析