摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research background | 第10-11页 |
1.2 Research purpose and significance | 第11页 |
1.3 Thesis structure | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-24页 |
2.1 Research on “faithfulness, expressiveness, and elegance” | 第13-18页 |
2.2 Research on historical narrative texts | 第18-22页 |
2.2.1 The definition and development of historical narrative | 第18-19页 |
2.2.2 The features and functions of historical narrative texts | 第19-21页 |
2.2.3 Relevant research on the translation of historical narrative texts | 第21-22页 |
2.3 The Glory and the Dream and its two Chinese versions | 第22-24页 |
2.3.1 Introduction of The Glory and the Dream | 第22页 |
2.3.2 Two Chinese versions of The Glory and the Dream | 第22-24页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第24-29页 |
3.1 Content of the theory of “faithfulness, expressiveness, and elegance” | 第24页 |
3.2 Relationship among “faithfulness”, “expressiveness”, and “elegance” | 第24-25页 |
3.3 Advantages of the theory of “faithfulness, expressiveness, and elegance” | 第25-27页 |
3.3.1 Holistic and balanced view | 第25页 |
3.3.2 Language oriented and text-oriented view | 第25-26页 |
3.3.3 Inheritance and promotion of Chinese traditional culture | 第26-27页 |
3.4 Feasibility analysis | 第27-29页 |
Chapter Four A Comparative Study of the Two Chinese Versions Under the Guidance of “Faithfulness, Expressiveness, and Elegance” | 第29-53页 |
4.1 Successful and unsuccessful translation cases in the two versions | 第29-34页 |
4.1.1 Faithfulness and unfaithfulness—gain and loss of accuracy | 第29-32页 |
4.1.2 Expressiveness and inexpressiveness—gain and loss of readability | 第32-33页 |
4.1.3 Elegance and inelegance—gain and loss of literariness | 第33-34页 |
4.2 Solutions of the translation of historical narrative texts from cases studies guided by “faithfulness, expressiveness and elegance” | 第34-53页 |
4.2.1 Basic principles of historical narrative texts translation | 第34页 |
4.2.2 Strategy of Domestication | 第34-44页 |
4.2.3 Translation methods | 第44-53页 |
4.2.3.1 Paraphrase | 第45-46页 |
4.2.3.2 Idiomatic translation | 第46-47页 |
4.2.3.3 Imitation | 第47-48页 |
4.2.3.4 Annotation | 第48-53页 |
Chapter Five Conclusion | 第53-55页 |
References | 第55-58页 |
Acknowledgements | 第58-60页 |