首页--政治、法律论文--法律论文--法的理论(法学)论文--法学与其他学科的关系论文--法律语言学论文

箕作麟祥法律译作中的翻译策略研究

摘要第2-5页
Abstract第5-7页
导论第9-17页
    一、选题依据第9页
    二、研究价值第9-10页
    三、研究内容和目标第10-11页
    四、研究资料来源第11页
    五、主要研究方法第11页
    六、研究现状综述第11-17页
第一章 借用文献中汉字的策略的研究第17-28页
    第一节 “权利”一词的借用第18-20页
    第二节 借用中国近代文献汉字第20-23页
    第三节 借用中日古典文献汉字第23-28页
第二章 创造新词的策略的研究第28-33页
    第一节 简化基础上的新词创造第28-30页
    第二节 借用基础上的新词创造第30-33页
第三章 理解原文基础上优化译文第33-42页
    第一节 日本当时的法律翻译备受诟病第34-35页
    第二节 法律翻译的优化第35-42页
第四章 结语第42-44页
参考文献第44-47页
后记第47-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:最低工资法律制度研究
下一篇:群体性事件中公民利益表达机制--3M模式研究