| 附件 | 第2-4页 |
| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-7页 |
| 目录 | 第7-8页 |
| 1 序言 | 第8-10页 |
| 1.1 政论性时事文献翻译研究的综述 | 第8页 |
| 1.2 翻译素材介绍 | 第8-9页 |
| 1.3 主要研究方法 | 第9-10页 |
| 1.4 主要成果与创新 | 第10页 |
| 2 词汇翻译案例分析 | 第10-17页 |
| 2.1 同形异义词的翻译 | 第10-12页 |
| 2.2 难译词汇的翻译 | 第12-13页 |
| 2.3 具有日语特点词组的翻译 | 第13-14页 |
| 2.4 具有政论性时事文献特色的词汇翻译 | 第14-17页 |
| 3 句子的翻译 | 第17-20页 |
| 3.1 长句、难句、以及使役态被动态语句的处理 | 第17-19页 |
| 3.1.1 长句难句的处理 | 第17-18页 |
| 3.1.2 使役态语句的处理 | 第18页 |
| 3.1.3 被动态语句的处理 | 第18-19页 |
| 3.2 句子翻译中翻译技巧的运用 | 第19-20页 |
| 4 有政论性时事文献特色的译文 | 第20-22页 |
| 5 结语 | 第22-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录1 「平成 24 年外交青書」中日对译文 | 第25-58页 |