Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-18页 |
1.1 A Brief Introduction to Zibuyu | 第11-14页 |
1.2 Objective and Significance of the Research | 第14-16页 |
1.3 Methodology and Approach | 第16页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第16-18页 |
Chapter Two Literature Review | 第18-26页 |
2.1 Researches on Zibuyu and its English Translation | 第18-21页 |
2.2 Researches on Thick Translation at home and abroad | 第21-26页 |
Chapter Three Theoretical Framework of the Study | 第26-31页 |
3.1 Definition of Thick translation | 第26-27页 |
3.2 Major Forms of Thick Translation | 第27-31页 |
3.2.1 Thick translation as Paratext | 第27-29页 |
3.2.2 Thick translation as Text | 第29-31页 |
Chapter Four The Application of Thick Translation in Zibuyu’s English Version | 第31-55页 |
4.1 Paratexts in Zibuyu’s English version | 第31-47页 |
4.1.1 Preface | 第31-33页 |
4.1.2 Acknowledgements | 第33-34页 |
4.1.3 Illustrations | 第34-35页 |
4.1.4 Introduction | 第35-39页 |
4.1.5 Extensive Footnotes | 第39-47页 |
4.2 Text of Zibuyu’s English Version | 第47-55页 |
4.2.1 The Translation of Mountains and Rivers in Zibuyu | 第47-49页 |
4.2.2 The Translation of Official Positions in Zibuyu | 第49-51页 |
4.2.3 The Translation of Units of Measurement in Zibuyu | 第51-52页 |
4.2.4 The Translation of Mythological Figures in Zibuyu | 第52-55页 |
Chapter Five The Defamiliarized effects through Thick Translation in Zibuyu’s English Version | 第55-62页 |
5.1 Manifestation of Heterogeneity and the Respect for Cultural Heterogeneity. | 第56-58页 |
5.2 Acquisition of Aesthetic Tension through Translator’s Interpretation and Subjectivity | 第58-60页 |
5.3 Extension of Aesthetic Space through Cultural Context’s Reconstruction | 第60-62页 |
Chapter Six Comclusion | 第62-65页 |
Bibliography | 第65-68页 |