首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《子不语》史华罗英译本中的深度翻译策略

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-11页
Chapter One Introduction第11-18页
    1.1 A Brief Introduction to Zibuyu第11-14页
    1.2 Objective and Significance of the Research第14-16页
    1.3 Methodology and Approach第16页
    1.4 Layout of the Thesis第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-26页
    2.1 Researches on Zibuyu and its English Translation第18-21页
    2.2 Researches on Thick Translation at home and abroad第21-26页
Chapter Three Theoretical Framework of the Study第26-31页
    3.1 Definition of Thick translation第26-27页
    3.2 Major Forms of Thick Translation第27-31页
        3.2.1 Thick translation as Paratext第27-29页
        3.2.2 Thick translation as Text第29-31页
Chapter Four The Application of Thick Translation in Zibuyu’s English Version第31-55页
    4.1 Paratexts in Zibuyu’s English version第31-47页
        4.1.1 Preface第31-33页
        4.1.2 Acknowledgements第33-34页
        4.1.3 Illustrations第34-35页
        4.1.4 Introduction第35-39页
        4.1.5 Extensive Footnotes第39-47页
    4.2 Text of Zibuyu’s English Version第47-55页
        4.2.1 The Translation of Mountains and Rivers in Zibuyu第47-49页
        4.2.2 The Translation of Official Positions in Zibuyu第49-51页
        4.2.3 The Translation of Units of Measurement in Zibuyu第51-52页
        4.2.4 The Translation of Mythological Figures in Zibuyu第52-55页
Chapter Five The Defamiliarized effects through Thick Translation in Zibuyu’s English Version第55-62页
    5.1 Manifestation of Heterogeneity and the Respect for Cultural Heterogeneity.第56-58页
    5.2 Acquisition of Aesthetic Tension through Translator’s Interpretation and Subjectivity第58-60页
    5.3 Extension of Aesthetic Space through Cultural Context’s Reconstruction第60-62页
Chapter Six Comclusion第62-65页
Bibliography第65-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:社区志愿服务中的居民参与研究--以武汉市H社区为例
下一篇:认识、生存与写作:康拉德“海洋”的多维界定