首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《骆驼祥子》中隐喻的俄译研究

致谢第6-7页
摘要第7页
Автореферат第8-12页
绪论第12-17页
    1 《骆驼祥子》及其俄译本介绍第12-13页
    2 隐喻翻译研究回顾第13-16页
    3 本论文研究对象、意义和方法第16-17页
1 隐喻及隐喻的翻译第17-27页
    1.1 隐喻的定义第17-19页
        1.1.1 传统修辞学中隐喻的定义第17-18页
        1.1.2 现代语言学中隐喻的定义第18-19页
    1.2 隐喻的类型第19-22页
        1.2.1 根据语义结构分类第19-20页
        1.2.2 根据句法构成特点分类第20-21页
        1.2.3 根据在语言系统中的功能分类第21-22页
    1.3 影响隐喻翻译的因素第22-27页
        1.3.1 文本类型与隐喻翻译第22-23页
        1.3.2 翻译目的与隐喻翻译第23-24页
        1.3.3 语境与隐喻翻译第24-27页
2 《骆驼祥子》中隐喻的分析第27-41页
    2.1 《骆驼祥子》中的称名型隐喻第27-28页
    2.2 《骆驼祥子》中的认知型隐喻第28-35页
        2.2.1 方位隐喻第28-29页
        2.2.2 触觉隐喻第29-31页
        2.2.3 味觉隐喻第31-35页
    2.3 《骆驼祥子》中的形象型隐喻第35-41页
3 《骆驼祥子》中隐喻的翻译方法第41-56页
    3.1 《骆驼祥子》中称名型隐喻的翻译方法第41-43页
        3.1.1 意译法第41-42页
        3.1.2 替换法第42页
        3.1.3 省略法第42-43页
    3.2 《骆驼祥子》中认知型隐喻的翻译方法第43-48页
        3.2.1 直译法第43-44页
        3.2.2 意译法第44-48页
    3.3 《骆驼祥子》中形象型隐喻的翻译方法第48-56页
        3.3.1 直译法第48-49页
        3.3.2 替换法第49-50页
        3.3.3 意译法第50-53页
        3.3.4 省略法第53-56页
4 《骆驼祥子》俄译本中隐喻的误译分析第56-60页
    4.1 理解不当第56-57页
    4.2 表达不当第57-60页
结语第60-62页
参考文献第62-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:汉法话语标记语对比
下一篇:关于日语接尾词“的”的用法