《骆驼祥子》中隐喻的俄译研究
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7页 |
Автореферат | 第8-12页 |
绪论 | 第12-17页 |
1 《骆驼祥子》及其俄译本介绍 | 第12-13页 |
2 隐喻翻译研究回顾 | 第13-16页 |
3 本论文研究对象、意义和方法 | 第16-17页 |
1 隐喻及隐喻的翻译 | 第17-27页 |
1.1 隐喻的定义 | 第17-19页 |
1.1.1 传统修辞学中隐喻的定义 | 第17-18页 |
1.1.2 现代语言学中隐喻的定义 | 第18-19页 |
1.2 隐喻的类型 | 第19-22页 |
1.2.1 根据语义结构分类 | 第19-20页 |
1.2.2 根据句法构成特点分类 | 第20-21页 |
1.2.3 根据在语言系统中的功能分类 | 第21-22页 |
1.3 影响隐喻翻译的因素 | 第22-27页 |
1.3.1 文本类型与隐喻翻译 | 第22-23页 |
1.3.2 翻译目的与隐喻翻译 | 第23-24页 |
1.3.3 语境与隐喻翻译 | 第24-27页 |
2 《骆驼祥子》中隐喻的分析 | 第27-41页 |
2.1 《骆驼祥子》中的称名型隐喻 | 第27-28页 |
2.2 《骆驼祥子》中的认知型隐喻 | 第28-35页 |
2.2.1 方位隐喻 | 第28-29页 |
2.2.2 触觉隐喻 | 第29-31页 |
2.2.3 味觉隐喻 | 第31-35页 |
2.3 《骆驼祥子》中的形象型隐喻 | 第35-41页 |
3 《骆驼祥子》中隐喻的翻译方法 | 第41-56页 |
3.1 《骆驼祥子》中称名型隐喻的翻译方法 | 第41-43页 |
3.1.1 意译法 | 第41-42页 |
3.1.2 替换法 | 第42页 |
3.1.3 省略法 | 第42-43页 |
3.2 《骆驼祥子》中认知型隐喻的翻译方法 | 第43-48页 |
3.2.1 直译法 | 第43-44页 |
3.2.2 意译法 | 第44-48页 |
3.3 《骆驼祥子》中形象型隐喻的翻译方法 | 第48-56页 |
3.3.1 直译法 | 第48-49页 |
3.3.2 替换法 | 第49-50页 |
3.3.3 意译法 | 第50-53页 |
3.3.4 省略法 | 第53-56页 |
4 《骆驼祥子》俄译本中隐喻的误译分析 | 第56-60页 |
4.1 理解不当 | 第56-57页 |
4.2 表达不当 | 第57-60页 |
结语 | 第60-62页 |
参考文献 | 第62-65页 |