摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Contents | 第8-10页 |
Abbreviations | 第10-11页 |
List of Tables | 第11-12页 |
List of Figures | 第12-13页 |
Chapter 1 Introduction | 第13-15页 |
1.1 Task description | 第13页 |
1.2 Report structure | 第13-14页 |
1.3 Preparations and project process | 第14-15页 |
Chapter 2 Research Background | 第15-19页 |
2.1 Text typology and translation strategies | 第15-16页 |
2.2 Translation purpose | 第16-17页 |
2.3 Textual cohesion | 第17-19页 |
Chapter 3 Introduction of the Translation Project | 第19-23页 |
3.1 Source text of translation | 第19页 |
3.2 Analysis of source text features | 第19-23页 |
3.2.1 Lexical features | 第20-21页 |
3.2.2 Syntactic features | 第21页 |
3.2.3 Textual features | 第21-23页 |
Chapter 4 Analysis of Translation Cases | 第23-35页 |
4.1 Vocabulary translation | 第23-27页 |
4.1.1 Translation of terminology | 第23-24页 |
4.1.2 Translation of nominalization | 第24-25页 |
4.1.3 Translation of common words | 第25-27页 |
4.2 Sentences translation | 第27-31页 |
4.2.1 Translation of passive sentences | 第27-29页 |
4.2.2 Translation of long sentences | 第29-31页 |
4.3 Translation of textual cohesion | 第31-35页 |
Chapter 5 Discussion on the Difficulties in the EST Translation Practices | 第35-37页 |
5.1 Special focus on the EST translation practices | 第35页 |
5.2 Difficulties and deficiencies in project | 第35-37页 |
Chapter 6 Conclusion | 第37-39页 |
6.1 Major findings | 第37页 |
6.2 Suggestion for further study | 第37-39页 |
References | 第39-41页 |
Appendix Ⅰ Example Translations | 第41-43页 |
Appendix Ⅱ EST Academic Articles | 第43-89页 |
Appendix Ⅲ Translated EST Academic Articles | 第89-129页 |
Appendix Ⅳ List of Term Translations | 第129-131页 |
Appendix Ⅴ List of Translation Tools | 第131-133页 |
Acknowledgements | 第133-135页 |
作者简介 | 第135页 |