《航次(海上航次)计划》汉译中句式重组实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第8-10页 |
1.1 任务来源 | 第8页 |
1.2 任务简介 | 第8页 |
1.3 任务特点 | 第8-10页 |
第二章 任务过程 | 第10-16页 |
2.1 翻译启动与计划阶段 | 第10-12页 |
2.1.1 术语的提取、整理和查询 | 第10-12页 |
2.1.2 任务分配和翻译进度的制定 | 第12页 |
2.2 翻译实施阶段 | 第12-14页 |
2.2.1 翻译文本特点分析 | 第13-14页 |
2.2.2 翻译过程 | 第14页 |
2.2.3 翻译术语修订和更新 | 第14页 |
2.3 翻译收尾阶段 | 第14-16页 |
2.3.1 译文审校工作 | 第14-15页 |
2.3.2 译文排版 | 第15页 |
2.3.3 语言资源的整理、储存和备份 | 第15-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-31页 |
3.1 英汉对比理论下句式差异理论 | 第16-17页 |
3.2 翻译中句子语序重组 | 第17-21页 |
3.2.1 逆序重组 | 第17-18页 |
3.2.2 综合重组 | 第18-21页 |
3.3 翻译中句型重组 | 第21-25页 |
3.3.1 复杂句变简单句 | 第21-23页 |
3.3.2 简单句变复杂句 | 第23-25页 |
3.4 翻译中句子语态重组 | 第25-31页 |
3.4.1 被动句转为主动句 | 第25-27页 |
3.4.2 被动句转为主动语式的被动句 | 第27-31页 |
第四章 实践总结 | 第31-33页 |
4.1 总结 | 第31页 |
4.2 启示 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录Ⅰ 原文和译文 | 第34-83页 |
附录Ⅱ 缩略词与缩略语(部分) | 第83-84页 |
附件Ⅲ 翻译术语对照表(部分) | 第84-85页 |
致谢 | 第85-86页 |
作者简介 | 第86页 |