首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《航次(海上航次)计划》汉译中句式重组实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第一章 任务描述第8-10页
    1.1 任务来源第8页
    1.2 任务简介第8页
    1.3 任务特点第8-10页
第二章 任务过程第10-16页
    2.1 翻译启动与计划阶段第10-12页
        2.1.1 术语的提取、整理和查询第10-12页
        2.1.2 任务分配和翻译进度的制定第12页
    2.2 翻译实施阶段第12-14页
        2.2.1 翻译文本特点分析第13-14页
        2.2.2 翻译过程第14页
        2.2.3 翻译术语修订和更新第14页
    2.3 翻译收尾阶段第14-16页
        2.3.1 译文审校工作第14-15页
        2.3.2 译文排版第15页
        2.3.3 语言资源的整理、储存和备份第15-16页
第三章 案例分析第16-31页
    3.1 英汉对比理论下句式差异理论第16-17页
    3.2 翻译中句子语序重组第17-21页
        3.2.1 逆序重组第17-18页
        3.2.2 综合重组第18-21页
    3.3 翻译中句型重组第21-25页
        3.3.1 复杂句变简单句第21-23页
        3.3.2 简单句变复杂句第23-25页
    3.4 翻译中句子语态重组第25-31页
        3.4.1 被动句转为主动句第25-27页
        3.4.2 被动句转为主动语式的被动句第27-31页
第四章 实践总结第31-33页
    4.1 总结第31页
    4.2 启示第31-33页
参考文献第33-34页
附录Ⅰ 原文和译文第34-83页
附录Ⅱ 缩略词与缩略语(部分)第83-84页
附件Ⅲ 翻译术语对照表(部分)第84-85页
致谢第85-86页
作者简介第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:增译法在《海事经济与商业手册》汉译中的应用
下一篇:中国英语中必然类情态动词must和have to变异形式的多因素分析