首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

增译法在《海事经济与商业手册》汉译中的应用

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 翻译任务第8-10页
    1.1 作品介绍第8页
    1.2 文本分析第8-10页
第2章 翻译过程第10-12页
    2.1 译前准备第10页
    2.2 翻译过程描述第10-11页
    2.3 译后事项第11-12页
第3章 案例分析第12-27页
    3.1 翻译中的问题第12页
    3.2 增译的定义及应用原则第12页
    3.3 增译法的应用第12-27页
        3.3.1 词汇的增译第12-22页
            3.3.1.1 增译汉语动词第13-14页
            3.3.1.2 增译汉语名词第14-18页
            3.3.1.3 增译汉语形容词第18-20页
            3.3.1.4 增译汉语副词第20-21页
            3.3.1.5 增译汉语连词第21-22页
        3.3.2 语法的增译第22-27页
            3.3.2.1 增译英文中的复数含义第22-24页
            3.3.2.2 增译英文中的时态意义第24-27页
第4章 翻译实践总结第27-28页
参考文献第28-29页
附录第29-109页
    1. 原文与译文第29-106页
    2. 翻译术语对表第106-109页
致谢第109-110页
作者简介第110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的that分句作动词补足语和形容词补足语的研究
下一篇:《航次(海上航次)计划》汉译中句式重组实践报告