增译法在《海事经济与商业手册》汉译中的应用
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第1章 翻译任务 | 第8-10页 |
| 1.1 作品介绍 | 第8页 |
| 1.2 文本分析 | 第8-10页 |
| 第2章 翻译过程 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第10-11页 |
| 2.3 译后事项 | 第11-12页 |
| 第3章 案例分析 | 第12-27页 |
| 3.1 翻译中的问题 | 第12页 |
| 3.2 增译的定义及应用原则 | 第12页 |
| 3.3 增译法的应用 | 第12-27页 |
| 3.3.1 词汇的增译 | 第12-22页 |
| 3.3.1.1 增译汉语动词 | 第13-14页 |
| 3.3.1.2 增译汉语名词 | 第14-18页 |
| 3.3.1.3 增译汉语形容词 | 第18-20页 |
| 3.3.1.4 增译汉语副词 | 第20-21页 |
| 3.3.1.5 增译汉语连词 | 第21-22页 |
| 3.3.2 语法的增译 | 第22-27页 |
| 3.3.2.1 增译英文中的复数含义 | 第22-24页 |
| 3.3.2.2 增译英文中的时态意义 | 第24-27页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录 | 第29-109页 |
| 1. 原文与译文 | 第29-106页 |
| 2. 翻译术语对表 | 第106-109页 |
| 致谢 | 第109-110页 |
| 作者简介 | 第110页 |