摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Acknowledgements | 第8-11页 |
引言 | 第11-12页 |
1. 任务描述 | 第12-14页 |
2. 任务过程 | 第14-19页 |
2.1 译前准备 | 第14-18页 |
2.1.1 词汇特点 | 第14-15页 |
2.1.1.1 低频词汇多,词义单一 | 第14页 |
2.1.1.2 合成词和派生词 | 第14-15页 |
2.1.1.3 符号和缩略词 | 第15页 |
2.1.1.4 名词的修饰语 | 第15页 |
2.1.2 句法特点 | 第15-16页 |
2.1.2.1 多用书面语、逻辑性强 | 第15-16页 |
2.1.2.2 多用被动句 | 第16页 |
2.1.2.3 多用后置定语、名词化结构和非谓语动词及长句 | 第16页 |
2.1.3 确定翻译策略 | 第16-17页 |
2.1.4 汽车行业文本翻译对译者的要求 | 第17-18页 |
2.1.4.1 扎实的汉语功底 | 第17页 |
2.1.4.2 英语语言能力 | 第17-18页 |
2.1.4.3 汽车专业知识 | 第18页 |
2.2 翻译过程 | 第18页 |
2.3 译后校对 | 第18-19页 |
3. 卡特福德及其翻译理论 | 第19-24页 |
3.1 卡特福德翻译语言学理论及其理论基础 | 第19-20页 |
3.2 卡特福德的两种转换 | 第20-24页 |
3.2.1 层次转换(level shifts) | 第21页 |
3.2.2 范畴转换(category shifts) | 第21-24页 |
3.2.2.1 结构转换 | 第22页 |
3.2.2.2 词类转换 | 第22-23页 |
3.2.2.3 单位转换 | 第23页 |
3.2.2.4 内部体系转换 | 第23-24页 |
4. 汽车英语文本翻译标准 | 第24-26页 |
4.1 精确性 | 第24页 |
4.2 忠实性 | 第24页 |
4.3 翻译等值 | 第24-26页 |
5. 案例分析:转换理论指导下的汽车行业英语文本翻译的可操作性 | 第26-37页 |
5.1 层次转换及其个例分析 | 第26-28页 |
5.2 范畴转换及其个例分析 | 第28-37页 |
5.2.1 结构转换及其个例分析 | 第28-32页 |
5.2.2 词类转换及其个例分析 | 第32-33页 |
5.2.3 单位转换及其个例分析 | 第33-35页 |
5.2.4 内部体系转换及其个例分析 | 第35-37页 |
6. 结语 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-39页 |
附录:翻译资料 | 第39-80页 |