内容提要 | 第4-6页 |
Synopsis | 第6-7页 |
Contents | 第8-11页 |
Introduction | 第11-14页 |
1 Motivation of the Study | 第11-12页 |
2 Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter One Overview of Corporate Promotional Materials | 第14-24页 |
1.1 Definition of Corporate Promotional Materials | 第14-15页 |
1.2 Functions of Corporate Promotional Materials | 第15-17页 |
1.2.1 Informative Function | 第15-16页 |
1.2.2 Communicative Function | 第16页 |
1.2.3 VocativeFunction | 第16-17页 |
1.3 Comparison of Chinese and English Corporate Promotional Materials | 第17-20页 |
1.3.1 at Linguistic Level | 第17-18页 |
1.3.2 at Cultural Level | 第18-20页 |
1.4 Previous Researches about Translation of Corporate Promotional Materials in China | 第20-24页 |
1.4.1 Studies from Linguistic Perspective | 第21页 |
1.4.2 Studies from Cross-culture Perspective | 第21-22页 |
1.4.3 Studies fromAesthetic Perspective | 第22-24页 |
Chapter TwoTheoretical Framework: Skopos Theory | 第24-36页 |
2.1 Review of Skopos Theory | 第24-30页 |
2.1.1 The Origins of Skopostheorie | 第24-26页 |
2.1.2 Development of Skopos Theory | 第26-28页 |
2.1.3 Skopos and Related Concepts | 第28-30页 |
2.2 Rules of Skopos Theory | 第30-31页 |
2.2.1 Skopos Rule | 第30页 |
2.2.2 Coherence Rule | 第30-31页 |
2.2.3 Fidelity Rule | 第31页 |
2.3 Roles of Persons Involved in TranslationAction | 第31-34页 |
2.3.1 Initiator | 第32页 |
2.3.2 TranslationBrief | 第32-33页 |
2.3.3 Translator | 第33页 |
2.3.4 Target-textreceiver | 第33-34页 |
2.4 The Advantages of Applying Skopos Theory to Corporate Promotional Materials Translation | 第34-36页 |
Chapter Three Research Design | 第36-39页 |
3.1 Research Questions | 第36-37页 |
3.2 Data Collection | 第37页 |
3.3 Research Method | 第37-39页 |
Chapter Four Results and Discussion | 第39-49页 |
4.1 Factors Influencing C-E translation of CPM | 第39-46页 |
4.1.1 Linguistic Factors | 第41-43页 |
4.1.2 Cultural Factors | 第43-46页 |
4.2 Proportion of TranslationStrategies Used in the Collected Data | 第46-49页 |
Chapter FiveApplication of Skopostheorie into C-E translation of CPM | 第49-71页 |
5.1 Suggested Principles in C-E translation of CPM under Skopos Theory | 第49-53页 |
5.1.1 Principle of Translatingthe Main Messages | 第50页 |
5.1.2 Principle of Readability | 第50-51页 |
5.1.3 Principle of Equal Pragmatic Function | 第51-52页 |
5.1.4 Aesthetic Principle | 第52-53页 |
5.2 Suggested Strategies in C-E translation of CPM under Skopos Theory | 第53-71页 |
5.2.1 Literal Translation | 第53-55页 |
5.2.2 Free Translation | 第55-57页 |
5.2.3 Deletion | 第57-62页 |
5.2.3.1 Deletion for Linguistic Factors | 第57-59页 |
5.2.3.2 Deletion for Cultural Factors | 第59-61页 |
5.2.3.3 Deletion for Political Factors | 第61-62页 |
5.2.4 Addition | 第62-64页 |
5.2.5 Annotation | 第64-65页 |
5.2.6 Reconstructing | 第65-71页 |
5.2.6.1 Sentence Structure Reconstructing | 第66-68页 |
5.2.6.2 Paragraph Structure Reconstructing | 第68-71页 |
Conclusion | 第71-75页 |
1 Major Findings of the Study | 第71-73页 |
2 Limitations of the Study | 第73页 |
3 Suggestions for Future Studies | 第73-75页 |
References | 第75-78页 |
摘要 | 第78-81页 |
Abstract | 第81-85页 |
Appendix: Websiteof Data Collected | 第85-87页 |
Acknowledgements | 第87页 |