首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的中国企业外宣资料英译研究

内容提要第4-6页
Synopsis第6-7页
Contents第8-11页
Introduction第11-14页
    1 Motivation of the Study第11-12页
    2 Structure of the Thesis第12-14页
Chapter One Overview of Corporate Promotional Materials第14-24页
    1.1 Definition of Corporate Promotional Materials第14-15页
    1.2 Functions of Corporate Promotional Materials第15-17页
        1.2.1 Informative Function第15-16页
        1.2.2 Communicative Function第16页
        1.2.3 VocativeFunction第16-17页
    1.3 Comparison of Chinese and English Corporate Promotional Materials第17-20页
        1.3.1 at Linguistic Level第17-18页
        1.3.2 at Cultural Level第18-20页
    1.4 Previous Researches about Translation of Corporate Promotional Materials in China第20-24页
        1.4.1 Studies from Linguistic Perspective第21页
        1.4.2 Studies from Cross-culture Perspective第21-22页
        1.4.3 Studies fromAesthetic Perspective第22-24页
Chapter TwoTheoretical Framework: Skopos Theory第24-36页
    2.1 Review of Skopos Theory第24-30页
        2.1.1 The Origins of Skopostheorie第24-26页
        2.1.2 Development of Skopos Theory第26-28页
        2.1.3 Skopos and Related Concepts第28-30页
    2.2 Rules of Skopos Theory第30-31页
        2.2.1 Skopos Rule第30页
        2.2.2 Coherence Rule第30-31页
        2.2.3 Fidelity Rule第31页
    2.3 Roles of Persons Involved in TranslationAction第31-34页
        2.3.1 Initiator第32页
        2.3.2 TranslationBrief第32-33页
        2.3.3 Translator第33页
        2.3.4 Target-textreceiver第33-34页
    2.4 The Advantages of Applying Skopos Theory to Corporate Promotional Materials Translation第34-36页
Chapter Three Research Design第36-39页
    3.1 Research Questions第36-37页
    3.2 Data Collection第37页
    3.3 Research Method第37-39页
Chapter Four Results and Discussion第39-49页
    4.1 Factors Influencing C-E translation of CPM第39-46页
        4.1.1 Linguistic Factors第41-43页
        4.1.2 Cultural Factors第43-46页
    4.2 Proportion of TranslationStrategies Used in the Collected Data第46-49页
Chapter FiveApplication of Skopostheorie into C-E translation of CPM第49-71页
    5.1 Suggested Principles in C-E translation of CPM under Skopos Theory第49-53页
        5.1.1 Principle of Translatingthe Main Messages第50页
        5.1.2 Principle of Readability第50-51页
        5.1.3 Principle of Equal Pragmatic Function第51-52页
        5.1.4 Aesthetic Principle第52-53页
    5.2 Suggested Strategies in C-E translation of CPM under Skopos Theory第53-71页
        5.2.1 Literal Translation第53-55页
        5.2.2 Free Translation第55-57页
        5.2.3 Deletion第57-62页
            5.2.3.1 Deletion for Linguistic Factors第57-59页
            5.2.3.2 Deletion for Cultural Factors第59-61页
            5.2.3.3 Deletion for Political Factors第61-62页
        5.2.4 Addition第62-64页
        5.2.5 Annotation第64-65页
        5.2.6 Reconstructing第65-71页
            5.2.6.1 Sentence Structure Reconstructing第66-68页
            5.2.6.2 Paragraph Structure Reconstructing第68-71页
Conclusion第71-75页
    1 Major Findings of the Study第71-73页
    2 Limitations of the Study第73页
    3 Suggestions for Future Studies第73-75页
References第75-78页
摘要第78-81页
Abstract第81-85页
Appendix: Websiteof Data Collected第85-87页
Acknowledgements第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:关联理论在科技英语翻译中的应用--以Climate Change and Peak Oil文本的翻译为例
下一篇:英语政治演讲语篇的人际功能分析--以2013年奥巴马就职演讲为例