摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1. 引言 | 第7-9页 |
2. 关联理论与科技英语翻译 | 第9-13页 |
2.1 关联理论主要观点 | 第9页 |
2.2 科技英语翻译的明示-推理本质 | 第9-10页 |
2.3 科技英语翻译中的认知要素 | 第10-13页 |
3. Climate Change and Peak Oil文本的特点 | 第13-19页 |
3.1 合成词及派生词较多 | 第13-14页 |
3.2 一词多义现象常见 | 第14-15页 |
3.3 长句使用较多 | 第15-16页 |
3.4 被动语态使用频繁 | 第16-19页 |
4. 关联理论在科技英语翻译中的应用 | 第19-31页 |
4.1 词语翻译 | 第19-23页 |
4.1.1 根据构词法确定词义 | 第20-22页 |
4.1.2 根据上下文选择词义 | 第22-23页 |
4.2 句子翻译 | 第23-31页 |
4.2.1 句子结构的分析 | 第24-25页 |
4.2.2 寻求最佳关联,采取最佳翻译方法 | 第25-31页 |
5. 结语 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-36页 |
附录:翻译资料 | 第36-77页 |
致谢辞 | 第77-79页 |