首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《剪不断理还乱:宗教与美国政治》翻译报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第8-11页
    1.1 项目背景第8页
    1.2 项目目标第8-9页
    1.3 项目意义第9-10页
    1.4 报告结构第10-11页
第二章 原文背景第11-14页
    2.1 原文版本第11页
    2.2 主要内容第11-12页
    2.3 原文结构第12-13页
    2.4 原文特点第13页
    2.5 小结第13-14页
第三章 翻译难点与翻译方法第14-26页
    3.1 翻译难点第14-15页
    3.2 准备工作第15-16页
    3.3 翻译项目指导理论简介第16-17页
    3.4 翻译方法第17-24页
        3.4.1 文化负载词的处理第17-19页
        3.4.2 难词的处理第19-21页
        3.4.3 宗教政治专业词汇和人名翻译第21-22页
        3.4.4 敏感信息的处理第22-23页
        3.4.5 针对背景知识缺乏的处理第23-24页
    3.5 小结第24-26页
第四章 总结第26-28页
    4.1 启示第26页
    4.2 翻译教训第26-27页
    4.3 仍待解决的问题第27-28页
参考文献第28-30页
附录 1:原文第30-52页
附录 2:译文第52-68页
致谢第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:合作学习在高中英语写作教学中的应用
下一篇:目的论指导下《卫报》中软新闻的汉译