《剪不断理还乱:宗教与美国政治》翻译报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-11页 |
1.1 项目背景 | 第8页 |
1.2 项目目标 | 第8-9页 |
1.3 项目意义 | 第9-10页 |
1.4 报告结构 | 第10-11页 |
第二章 原文背景 | 第11-14页 |
2.1 原文版本 | 第11页 |
2.2 主要内容 | 第11-12页 |
2.3 原文结构 | 第12-13页 |
2.4 原文特点 | 第13页 |
2.5 小结 | 第13-14页 |
第三章 翻译难点与翻译方法 | 第14-26页 |
3.1 翻译难点 | 第14-15页 |
3.2 准备工作 | 第15-16页 |
3.3 翻译项目指导理论简介 | 第16-17页 |
3.4 翻译方法 | 第17-24页 |
3.4.1 文化负载词的处理 | 第17-19页 |
3.4.2 难词的处理 | 第19-21页 |
3.4.3 宗教政治专业词汇和人名翻译 | 第21-22页 |
3.4.4 敏感信息的处理 | 第22-23页 |
3.4.5 针对背景知识缺乏的处理 | 第23-24页 |
3.5 小结 | 第24-26页 |
第四章 总结 | 第26-28页 |
4.1 启示 | 第26页 |
4.2 翻译教训 | 第26-27页 |
4.3 仍待解决的问题 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录 1:原文 | 第30-52页 |
附录 2:译文 | 第52-68页 |
致谢 | 第68页 |