首页--语言、文字论文--汉语论文--语义、词汇、词义(训诂学)论文--现代词汇论文

文化功能对等理论下的汉语‘寿语义与可接受性的研究

摘要第4-6页
Abstract第6-8页
Chapter One Introduction第12-19页
    1.1 Statement of Purpose第12-14页
    1.2 History and Background of the Problem第14-15页
    1.3 Scope of the Research第15-17页
    1.4 Significance of the Research第17-18页
    1.5 Thesis Organization第18-19页
Chapter Two Literature Review第19-36页
    2.1 Classification of the Meanings at Word Level第20-24页
    2.2 Denotative Meaning of Chinese Word of ‘Shou’ and ‘Longevity’in English第24-27页
    2.3 Connotative Meaning of the Chinese Word of ‘Shou’第27-31页
        2.3.1 Expectation of ‘an eternity’ from the Chinese第27-29页
        2.3.2 Degree of a life from Chinese culture第29页
        2.3 3 Cultural specific concepts of the Chinese word of ‘Shou’第29-30页
        2.3.4 Symbolic connotations of the Chinese word of ‘Shou’第30-31页
    2.4 Translation Problems in Translating the Meaning of a Word第31-32页
    2.5 Cultural functional equivalence in translation第32-34页
    2.6 Readers’ Expectation toward a Translation第34-36页
Chapter Three Research Design第36-46页
    3.1 Goal and Hypothesis第36-37页
    3.2 Research Methods第37-44页
        3.2.1 Participants第37页
        3.2.2 Test materials第37-39页
        3.2.3 Idiomatic translation text第39-42页
        3.2.4 Questionnaire第42-44页
    3.3 Procedures第44-45页
    3.4 Data Collection第45-46页
Chapter Four Results and Analysis第46-55页
    4.1 Results of equivalence in denotative meanings第46-47页
    4.2 Results of Equivalence of Chinese Cultural-Specific Concepts第47-50页
        4.2.1 High-rank of acceptable concepts第49页
        4.2.2 Middle-rank of acceptable concepts第49-50页
        4.2.3 Low- rank of acceptable concepts第50页
    4.3 Results of equivalence of symbolic meanings第50-51页
    4.4 Results of Acceptance of the Translation Texts第51-55页
        4.4.1 High-rank acceptance to the translations第52-53页
        4.4.2 Middle-rank acceptance to the translations第53-54页
        4.4.3 Low-rank acceptance to the translations第54-55页
Chapter Five Discussion第55-60页
    5.1 Non-Equivalence in Denotative Meanings of ‘Shou’第55-56页
    5.2 Non-equivalence in Chinese Cultural-specific Concepts of ‘Shou’45第56-57页
    5.3 Non-equivalence in Symbolic Meanings第57-58页
    5.4 Non-equivalence in the Translations第58-60页
Chapter Six Conclusion第60-64页
Reference第64-67页
Appendix第67-74页
作者简介及科研成果第74-75页
Acknowledgements第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:现代汉语构式“不X也罢”的研究与应用
下一篇:频率副词“总(是)、老(是)”的汉韩比较研究