摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第7-10页 |
第一节 选题缘起 | 第7页 |
第二节 研究目的与意义 | 第7-9页 |
第三节 理论依据 | 第9-10页 |
一、从语言对比分析理论角度看生词表英文译释 | 第9页 |
二、从认知心理学相关理论看生词表英文译释 | 第9-10页 |
第四节 研究内容与方法 | 第10页 |
第一章 研究现状 | 第10-13页 |
第二章 生词表英文译释中存在的问题 | 第13-36页 |
第一节 词性不一致 | 第14-19页 |
一、标注的词性与生词在文中的词性不一致 | 第14-16页 |
二、英文译释词性与标注词性不一致 | 第16-17页 |
三、兼类词词性标注不明确 | 第17-19页 |
第二节 色彩义未体现 | 第19-23页 |
一、感情色彩义缺失及可能导致的学习者偏误 | 第19-20页 |
二、语体色彩义缺失及导致的学习者偏误 | 第20-23页 |
第三节 英文译释词义范围大于汉语生词词义范围 | 第23-24页 |
第四节 同译词及可能导致的学习者偏误 | 第24-26页 |
一、同译的定义 | 第24-25页 |
二、六本教材生词表中出现的同译词 | 第25-26页 |
第五节 文化方面词语译释中的问题 | 第26-31页 |
一、亲属称谓语的英文译释 | 第26-28页 |
二、谦辞和敬辞译释问题 | 第28页 |
三、成语的译释问题 | 第28-30页 |
(一)成语译释的原则及常见方法 | 第28-29页 |
(二)六本教材中的成语译释 | 第29-30页 |
四、专有名词译释中存在的问题 | 第30-31页 |
第六节 量词的译释 | 第31-32页 |
第七节 生词表英文译释中的其他问题 | 第32-36页 |
一、翻译不当 | 第32-34页 |
二、词条选立有待商榷 | 第34-35页 |
三、印刷错误 | 第35页 |
四、形式错误 | 第35-36页 |
第三章 问卷调查结果分析及生词表英文译释问题的修改意见 | 第36-41页 |
第一节 中级学习者对生词表英文译释的满意度调查 | 第36-37页 |
一、调查问卷的内容设置 | 第36页 |
二、调查问卷结果分析 | 第36-37页 |
第二节 生词表英文译释问题的修改建议 | 第37-41页 |
一、词性问题修改建议 | 第37-38页 |
(一)根据文中词性进行标注 | 第37-38页 |
(二)利用英语词形变化进行标注 | 第38页 |
(三)标注兼类词应将文中词性置于首位 | 第38页 |
二、利用括注标明词语色彩义 | 第38-39页 |
三、利用近义词或括注限定词义范围 | 第39页 |
四、通过加注简单说明译释同译词 | 第39页 |
五、通过加注简单说明译释文化类词语 | 第39页 |
六、通过加注使用范围译释量词 | 第39-41页 |
结语 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
附录 | 第44-46页 |
致谢 | 第46-47页 |
个人简历、在学期间发表的学术论文与研究成果 | 第47页 |