首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

对外汉语中级综合教材生词表英文译释研究

摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第7-10页
    第一节 选题缘起第7页
    第二节 研究目的与意义第7-9页
    第三节 理论依据第9-10页
        一、从语言对比分析理论角度看生词表英文译释第9页
        二、从认知心理学相关理论看生词表英文译释第9-10页
    第四节 研究内容与方法第10页
第一章 研究现状第10-13页
第二章 生词表英文译释中存在的问题第13-36页
    第一节 词性不一致第14-19页
        一、标注的词性与生词在文中的词性不一致第14-16页
        二、英文译释词性与标注词性不一致第16-17页
        三、兼类词词性标注不明确第17-19页
    第二节 色彩义未体现第19-23页
        一、感情色彩义缺失及可能导致的学习者偏误第19-20页
        二、语体色彩义缺失及导致的学习者偏误第20-23页
    第三节 英文译释词义范围大于汉语生词词义范围第23-24页
    第四节 同译词及可能导致的学习者偏误第24-26页
        一、同译的定义第24-25页
        二、六本教材生词表中出现的同译词第25-26页
    第五节 文化方面词语译释中的问题第26-31页
        一、亲属称谓语的英文译释第26-28页
        二、谦辞和敬辞译释问题第28页
        三、成语的译释问题第28-30页
            (一)成语译释的原则及常见方法第28-29页
            (二)六本教材中的成语译释第29-30页
        四、专有名词译释中存在的问题第30-31页
    第六节 量词的译释第31-32页
    第七节 生词表英文译释中的其他问题第32-36页
        一、翻译不当第32-34页
        二、词条选立有待商榷第34-35页
        三、印刷错误第35页
        四、形式错误第35-36页
第三章 问卷调查结果分析及生词表英文译释问题的修改意见第36-41页
    第一节 中级学习者对生词表英文译释的满意度调查第36-37页
        一、调查问卷的内容设置第36页
        二、调查问卷结果分析第36-37页
    第二节 生词表英文译释问题的修改建议第37-41页
        一、词性问题修改建议第37-38页
            (一)根据文中词性进行标注第37-38页
            (二)利用英语词形变化进行标注第38页
            (三)标注兼类词应将文中词性置于首位第38页
        二、利用括注标明词语色彩义第38-39页
        三、利用近义词或括注限定词义范围第39页
        四、通过加注简单说明译释同译词第39页
        五、通过加注简单说明译释文化类词语第39页
        六、通过加注使用范围译释量词第39-41页
结语第41-42页
参考文献第42-44页
附录第44-46页
致谢第46-47页
个人简历、在学期间发表的学术论文与研究成果第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:俄罗斯汉语教学中的先例名现象
下一篇:《云溪友议》联合式复音词研究