摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-7页 |
第一章 文献综述 | 第7-13页 |
第一节 国外影视字幕翻译的研究现状 | 第7页 |
第二节 国内影视翻译的现状与不足 | 第7-9页 |
第三节 研究背景、意义和研究方法 | 第9-13页 |
第二章 情景喜剧简介 | 第13-21页 |
第一节 情景喜剧的定义和分类 | 第13页 |
第二节 美国情景喜剧《破产姐妹》简介 | 第13-14页 |
第三节 情景喜剧字幕翻译的特点 | 第14-17页 |
第四节 情景喜剧言语幽默的分类 | 第17-21页 |
第三章 功能对等理论 | 第21-25页 |
第一节 功能对等理论简介 | 第21-22页 |
第二节 功能对等理论指导情景喜剧幽默字幕翻译的可行性 | 第22-25页 |
第四章 功能对等理论指导下《破产姐妹》幽默对白的翻译策略 | 第25-49页 |
第一节 大众类幽默的翻译策略 | 第25-30页 |
第二节 文化类幽默的翻译策略 | 第30-37页 |
第三节 文字游戏类幽默的翻译策略 | 第37-49页 |
第五章 结论 | 第49-51页 |
参考文献 | 第51-57页 |
致谢 | 第57页 |