首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》杨译本中双关语的翻译

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Aim第11-12页
    1.2 Thesis Structure第12页
    1.3 Significance of This Research第12-14页
Chapter Two The Development of Socio-semiotics第14-22页
    2.1 Semiotics第14-18页
        2.1.1 Ferdinand de Saussure and the Linguistic Sign第14-16页
        2.1.2 C.S. Peirce, Charles Morris and the Development of Semiotics第16-18页
    2.2 Socio-semiotics第18-22页
Chapter Three Puns第22-31页
    3.1 The Definition of Puns第22-24页
    3.2 Classifications of Puns第24-27页
        3.2.1 Homophonic Pun第24-25页
        3.2.2 Paronomasia第25-26页
        3.2.3 Sylleptic Pun第26-27页
    3.3 Barriers in Translation of Puns第27-31页
        3.3.1 Language Barriers第27-29页
        3.3.2 Culture Barriers第29-31页
Chapter Four The Socio-semiotic Approach to the Translation of Puns第31-41页
    4.1 Socio-semiotic Nature of Puns第31-33页
    4.2 The Advantage of Socio-semiotic Approach in the Analysis of Pun Translati第33-35页
    4.3 Criterion of the Socio-semiotic Approach to Translation第35-41页
        4.3.1 A Summary of Chinese Scholars’Study on the Socio-semiotic Approach to Translation第35-37页
        4.3.2 Three Meanings of Linguistic Signs第37-38页
        4.3.3 Six Basic Language Functions第38-41页
Chapter Five Application of Socio-semiotic Approach to the Translation of Puns in Hong Lou Meng第41-60页
    5.1 The Reproduction of the Double Context of Puns第41-47页
    5.2 The Reproduction of the Function of Puns第47-60页
        5.2.1 Implying Character’s Fate第47-50页
        5.2.2 Constructing the Framework of the Novel第50-52页
        5.2.3 Characterization第52-56页
        5.2.4 Creating Humorous Effect第56-60页
Chapter Six Conclusion第60-63页
BIBLIOGRAPHY第63-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:论党内基层民主建设--以上海市闵行区为分析视角
下一篇:三种南海海绵共生微生物代谢产物的研究