Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Aim | 第11-12页 |
1.2 Thesis Structure | 第12页 |
1.3 Significance of This Research | 第12-14页 |
Chapter Two The Development of Socio-semiotics | 第14-22页 |
2.1 Semiotics | 第14-18页 |
2.1.1 Ferdinand de Saussure and the Linguistic Sign | 第14-16页 |
2.1.2 C.S. Peirce, Charles Morris and the Development of Semiotics | 第16-18页 |
2.2 Socio-semiotics | 第18-22页 |
Chapter Three Puns | 第22-31页 |
3.1 The Definition of Puns | 第22-24页 |
3.2 Classifications of Puns | 第24-27页 |
3.2.1 Homophonic Pun | 第24-25页 |
3.2.2 Paronomasia | 第25-26页 |
3.2.3 Sylleptic Pun | 第26-27页 |
3.3 Barriers in Translation of Puns | 第27-31页 |
3.3.1 Language Barriers | 第27-29页 |
3.3.2 Culture Barriers | 第29-31页 |
Chapter Four The Socio-semiotic Approach to the Translation of Puns | 第31-41页 |
4.1 Socio-semiotic Nature of Puns | 第31-33页 |
4.2 The Advantage of Socio-semiotic Approach in the Analysis of Pun Translati | 第33-35页 |
4.3 Criterion of the Socio-semiotic Approach to Translation | 第35-41页 |
4.3.1 A Summary of Chinese Scholars’Study on the Socio-semiotic Approach to Translation | 第35-37页 |
4.3.2 Three Meanings of Linguistic Signs | 第37-38页 |
4.3.3 Six Basic Language Functions | 第38-41页 |
Chapter Five Application of Socio-semiotic Approach to the Translation of Puns in Hong Lou Meng | 第41-60页 |
5.1 The Reproduction of the Double Context of Puns | 第41-47页 |
5.2 The Reproduction of the Function of Puns | 第47-60页 |
5.2.1 Implying Character’s Fate | 第47-50页 |
5.2.2 Constructing the Framework of the Novel | 第50-52页 |
5.2.3 Characterization | 第52-56页 |
5.2.4 Creating Humorous Effect | 第56-60页 |
Chapter Six Conclusion | 第60-63页 |
BIBLIOGRAPHY | 第63-68页 |