首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Translators Subjectivity from the Perspective of Feminist Translation Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
内容摘要第11-15页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第15-19页
    1.1 Research Background第15-16页
    1.2 Objective of the Research第16-17页
    1.3 Significance of the Study第17页
    1.4 Layout of the Thesis第17-19页
CHAPTER Ⅱ LITERATUREREVIEW第19-28页
    2.1 An Overview of Studies on Translator’s Subjectivity第19-24页
        2.1.1 The Concept of Translator’s Subjectivity第19-20页
        2.1.2 A Review of the Studies of Translator’s Subjectivity in West第20-22页
        2.1.3 A Review of Studies of Translator’s Subjectivity in China第22-24页
    2.2 An Overview of the Studies of Feminist Translation Theory第24-26页
    2.3 A Review of Alice Walker and The Color Purple第26-28页
CHAPTER Ⅲ TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY FROM FEMINIST TRANSLATION THEORY第28-53页
    3.1 Feminist Translation Theory第28-35页
        3.1.1 Key Terms in Feminist Translation Theory第29-31页
            3.1.1.1 Gender第29页
            3.1.1.2 Women第29-30页
            3.1.1.3 Feminism第30-31页
        3.1.2 The Metaphorical Relationship between Women and Translation第31页
        3.1.3 The Emergence of Feminist Translation Theory第31-34页
            3.1.3.1 The Theoretical Foundation第31-33页
            3.1.3.2 The Feminism Movement第33-34页
        3.1.4 The Connotation of Feminist Translation Theory第34-35页
    3.2 Translator’s Subjectivity第35-38页
        3.2.1 Translator’s Subjectivity in Traditional Translation Theories第35-36页
        3.2.2 Subject and Subjectivity第36-38页
    3.3 Translator’s Subjectivity from the Perspective of Feminist Translation Theory第38-51页
        3.3.1 Translator’s Subjectivity in Feminist Translation Theory第38-44页
            3.3.1.1 Emphasis of Equality between the Translator and Original Author .第39-40页
            3.3.1.2 Redefining the Concept of Fidelity and Emphasizing Creative Treason第40-42页
            3.3.1.3 Visibility of Feminist Translators第42-44页
        3.3.2 Translator’s Subjectivity in Feminist Translation Practice第44-51页
            3.3.2.1 Selection of the Source Text第44-47页
            3.3.2.2 Translation Strategies Adopted by Feminist Translators第47-51页
    3.4 Summary of the Chapter第51-53页
CHAPTER Ⅳ AN ANALYSIS OF THE THREE CHINESE VERSIONS OF THE COLOR PURPLE第53-78页
    4.1 An Introduction of Alice Walker and The Color Purple第53-55页
    4.2 The Three Chinese Versions of The Color Purple第55-56页
    4.3 A Comparative Study of the Three Chinese Translations of The Color Purple第56-78页
        4.3.1 Selection of the Source text第57-58页
        4.3.2 Prefacing第58-60页
        4.3.3 An Analysis of the Footnotes Used by the Three Translators第60-69页
            4.3.3.1 An Analysis of the Footnotes in Tao’s Version第61-64页
            4.3.3.2 An Analysis of the Footnotes in Lu’s Version第64-66页
            4.3.3.3 An Analysis of the Footnotes in Yang’s Version第66-69页
        4.3.4 A Study on the Experimental Translation of the Original Novel第69-76页
            4.3.4.1 Translation of the Title第69-70页
            4.3.4.2 Translation of Women’s Names第70-72页
            4.3.4.3 Translation of the Female Body and Erotical Scenes第72-75页
            4.3.4.4 Translation of the Declaration of Independence第75-76页
        4.3.5 Summary of the Comparative Study第76-78页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第78-81页
    5.1 Major Findings第78-80页
    5.2 Major Limitations第80-81页
BIBLIOGRAPHY第81-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:《平凡的世界》中文化缺省的翻译及补偿策略
下一篇:医用抗凝血聚氨酯材料的制备与表征