ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
内容摘要 | 第11-15页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第15-19页 |
1.1 Research Background | 第15-16页 |
1.2 Objective of the Research | 第16-17页 |
1.3 Significance of the Study | 第17页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第17-19页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATUREREVIEW | 第19-28页 |
2.1 An Overview of Studies on Translator’s Subjectivity | 第19-24页 |
2.1.1 The Concept of Translator’s Subjectivity | 第19-20页 |
2.1.2 A Review of the Studies of Translator’s Subjectivity in West | 第20-22页 |
2.1.3 A Review of Studies of Translator’s Subjectivity in China | 第22-24页 |
2.2 An Overview of the Studies of Feminist Translation Theory | 第24-26页 |
2.3 A Review of Alice Walker and The Color Purple | 第26-28页 |
CHAPTER Ⅲ TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY FROM FEMINIST TRANSLATION THEORY | 第28-53页 |
3.1 Feminist Translation Theory | 第28-35页 |
3.1.1 Key Terms in Feminist Translation Theory | 第29-31页 |
3.1.1.1 Gender | 第29页 |
3.1.1.2 Women | 第29-30页 |
3.1.1.3 Feminism | 第30-31页 |
3.1.2 The Metaphorical Relationship between Women and Translation | 第31页 |
3.1.3 The Emergence of Feminist Translation Theory | 第31-34页 |
3.1.3.1 The Theoretical Foundation | 第31-33页 |
3.1.3.2 The Feminism Movement | 第33-34页 |
3.1.4 The Connotation of Feminist Translation Theory | 第34-35页 |
3.2 Translator’s Subjectivity | 第35-38页 |
3.2.1 Translator’s Subjectivity in Traditional Translation Theories | 第35-36页 |
3.2.2 Subject and Subjectivity | 第36-38页 |
3.3 Translator’s Subjectivity from the Perspective of Feminist Translation Theory | 第38-51页 |
3.3.1 Translator’s Subjectivity in Feminist Translation Theory | 第38-44页 |
3.3.1.1 Emphasis of Equality between the Translator and Original Author . | 第39-40页 |
3.3.1.2 Redefining the Concept of Fidelity and Emphasizing Creative Treason | 第40-42页 |
3.3.1.3 Visibility of Feminist Translators | 第42-44页 |
3.3.2 Translator’s Subjectivity in Feminist Translation Practice | 第44-51页 |
3.3.2.1 Selection of the Source Text | 第44-47页 |
3.3.2.2 Translation Strategies Adopted by Feminist Translators | 第47-51页 |
3.4 Summary of the Chapter | 第51-53页 |
CHAPTER Ⅳ AN ANALYSIS OF THE THREE CHINESE VERSIONS OF THE COLOR PURPLE | 第53-78页 |
4.1 An Introduction of Alice Walker and The Color Purple | 第53-55页 |
4.2 The Three Chinese Versions of The Color Purple | 第55-56页 |
4.3 A Comparative Study of the Three Chinese Translations of The Color Purple | 第56-78页 |
4.3.1 Selection of the Source text | 第57-58页 |
4.3.2 Prefacing | 第58-60页 |
4.3.3 An Analysis of the Footnotes Used by the Three Translators | 第60-69页 |
4.3.3.1 An Analysis of the Footnotes in Tao’s Version | 第61-64页 |
4.3.3.2 An Analysis of the Footnotes in Lu’s Version | 第64-66页 |
4.3.3.3 An Analysis of the Footnotes in Yang’s Version | 第66-69页 |
4.3.4 A Study on the Experimental Translation of the Original Novel | 第69-76页 |
4.3.4.1 Translation of the Title | 第69-70页 |
4.3.4.2 Translation of Women’s Names | 第70-72页 |
4.3.4.3 Translation of the Female Body and Erotical Scenes | 第72-75页 |
4.3.4.4 Translation of the Declaration of Independence | 第75-76页 |
4.3.5 Summary of the Comparative Study | 第76-78页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第78-81页 |
5.1 Major Findings | 第78-80页 |
5.2 Major Limitations | 第80-81页 |
BIBLIOGRAPHY | 第81-82页 |