首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》中比喻的翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract (Chinese)第5-6页
Abstract (English)第6-8页
Introduction第8-10页
Chapter 1 Metaphor and Hong Lou Meng第10-18页
   ·Definition of Metaphor第10-14页
     ·Components of metaphor第10-13页
     ·The Sense and Image of Metaphor第13-14页
   ·The Use of Metaphor in Hong Lou Meng第14-18页
     ·The Use of Metaphor in Hong Lou Meng第14-16页
     ·The Classification of the Metaphors in Hong Lou Meng第16-18页
Chapter 2 Discussion on the Difficulties and Principles of Translating Metaphor第18-27页
   ·Difficulties第18-23页
       ·T he Understanding and Rendering of Images第18-19页
     ·The Great Disparity Between the Two Cultures第19-22页
     ·Possibilities of Translating Metaphors第22-23页
   ·Principles of Translating Metaphors第23-27页
     ·Discussion on the “Equivalence”in Translation第23-25页
     ·Semantically Equivalent (SE)第25页
     ·Culturally Equivalent (CE)第25页
     ·Aesthetically Equivalent (AE)第25-27页
Chapter 3 A Case Study of Metaphor Translating of Hong Lou Meng第27-42页
   ·The Two Complete English Versions of Hong Lou Meng第27-29页
     ·The Purpose of Their Translation第27-28页
     ·The Pursuit for Cultural Equivalence第28页
     ·The Pursuit for Aesthetic Equivalent第28-29页
   ·A Study on the Translating of Metaphors in the Two English Versions第29-42页
     ·The “Full Image Full Sense”Type第30-32页
     ·The “Full Image Part Sense”Type第32-35页
     ·The “Full Image No Sense”Type第35-38页
     ·The “No Image”Type第38-42页
Chapter 4 Methodology第42-51页
   ·Keeping the Same Image in the TL第42-45页
     ·Keeping the Image Directly第42-43页
     ·Keeping the Image and Adding the Sense第43-45页
   ·Deleting the Original Image第45-47页
     ·Deleting the Original Image Through Paraphrasing第45-46页
     ·Replacing the Original Image第46-47页
   ·Image in Context第47-49页
   ·The Method of Examining Translations第49-51页
Conclusion第51-53页
Bibliography第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:汉英口译中衔接技巧倾向研究
下一篇:中俄跨文化交际中的时空因素