| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract (Chinese) | 第5-6页 |
| Abstract (English) | 第6-8页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter 1 Metaphor and Hong Lou Meng | 第10-18页 |
| ·Definition of Metaphor | 第10-14页 |
| ·Components of metaphor | 第10-13页 |
| ·The Sense and Image of Metaphor | 第13-14页 |
| ·The Use of Metaphor in Hong Lou Meng | 第14-18页 |
| ·The Use of Metaphor in Hong Lou Meng | 第14-16页 |
| ·The Classification of the Metaphors in Hong Lou Meng | 第16-18页 |
| Chapter 2 Discussion on the Difficulties and Principles of Translating Metaphor | 第18-27页 |
| ·Difficulties | 第18-23页 |
| ·T he Understanding and Rendering of Images | 第18-19页 |
| ·The Great Disparity Between the Two Cultures | 第19-22页 |
| ·Possibilities of Translating Metaphors | 第22-23页 |
| ·Principles of Translating Metaphors | 第23-27页 |
| ·Discussion on the “Equivalence”in Translation | 第23-25页 |
| ·Semantically Equivalent (SE) | 第25页 |
| ·Culturally Equivalent (CE) | 第25页 |
| ·Aesthetically Equivalent (AE) | 第25-27页 |
| Chapter 3 A Case Study of Metaphor Translating of Hong Lou Meng | 第27-42页 |
| ·The Two Complete English Versions of Hong Lou Meng | 第27-29页 |
| ·The Purpose of Their Translation | 第27-28页 |
| ·The Pursuit for Cultural Equivalence | 第28页 |
| ·The Pursuit for Aesthetic Equivalent | 第28-29页 |
| ·A Study on the Translating of Metaphors in the Two English Versions | 第29-42页 |
| ·The “Full Image Full Sense”Type | 第30-32页 |
| ·The “Full Image Part Sense”Type | 第32-35页 |
| ·The “Full Image No Sense”Type | 第35-38页 |
| ·The “No Image”Type | 第38-42页 |
| Chapter 4 Methodology | 第42-51页 |
| ·Keeping the Same Image in the TL | 第42-45页 |
| ·Keeping the Image Directly | 第42-43页 |
| ·Keeping the Image and Adding the Sense | 第43-45页 |
| ·Deleting the Original Image | 第45-47页 |
| ·Deleting the Original Image Through Paraphrasing | 第45-46页 |
| ·Replacing the Original Image | 第46-47页 |
| ·Image in Context | 第47-49页 |
| ·The Method of Examining Translations | 第49-51页 |
| Conclusion | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-55页 |