新疆常见公示语汉译维研究
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| 英文摘要 | 第5-6页 |
| 第一章 引言 | 第8-11页 |
| 1.1 研究目的及意义 | 第8-9页 |
| 1.2 研究现状 | 第9-10页 |
| 1.3 研究方法与路径 | 第10-11页 |
| 第二章 公示语特征分析 | 第11-17页 |
| 2.1 公示语的定义 | 第11页 |
| 2.2 公示语的分类 | 第11-12页 |
| 2.2.1 静态性公示语 | 第11-12页 |
| 2.2.2 动态性公示语 | 第12页 |
| 2.3 公示语的功能 | 第12-14页 |
| 2.3.1 指示功能 | 第12-13页 |
| 2.3.2 提示功能 | 第13页 |
| 2.3.3 警示功能 | 第13页 |
| 2.3.4 告示功能 | 第13-14页 |
| 2.3.5 劝导功能 | 第14页 |
| 2.3.6 宣传功能 | 第14页 |
| 2.4 公示语的语言特点 | 第14-17页 |
| 2.4.1 文体特点 | 第15页 |
| 2.4.2 词汇特点 | 第15-16页 |
| 2.4.3 句子特点 | 第16-17页 |
| 第三章 公示语维译存在的问题 | 第17-21页 |
| 3.1 写法错误 | 第17-18页 |
| 3.2 用词不当 | 第18页 |
| 3.3 语法不通 | 第18-19页 |
| 3.4 语言重复 | 第19-20页 |
| 3.5 信息缺失 | 第20-21页 |
| 第四章 公示语维译方法及技巧 | 第21-26页 |
| 4.1 直译法 | 第21页 |
| 4.2 音译法 | 第21-22页 |
| 4.3 意译法 | 第22页 |
| 4.4 加词法 | 第22-23页 |
| 4.5 减词法 | 第23-24页 |
| 4.6 转译法 | 第24页 |
| 4.7 还原法 | 第24-26页 |
| 第五章 公示语翻译原则 | 第26-28页 |
| 5.1 提高翻译技能,遵循简译原则 | 第26页 |
| 5.2 符合正字法要求,提高公示语翻译准确原则 | 第26-27页 |
| 5.3 提高译者双语水平,积累公示语的规范化原则 | 第27-28页 |
| 第六章 结语 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录:新疆常见公示语汉译维研究语料 | 第31-38页 |
| 致谢 | 第38-39页 |
| 作者简介 | 第39-40页 |
| 导师评阅表 | 第40页 |