摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
第1章 引言 | 第14-16页 |
第2章《美国纽约州驾驶员手册》翻译项目简介 | 第16-18页 |
2.1 项目文本背景介绍 | 第16页 |
2.2 项目文本的翻译内容及委托方要求 | 第16-17页 |
2.3 项目文本的选择目的与意义 | 第17页 |
2.4 项目翻译的任务性质 | 第17-18页 |
第3章《美国纽约州驾驶员手册》翻译过程描述 | 第18-24页 |
3.1 译前准备 | 第18-20页 |
3.1.1 资料准备 | 第18-19页 |
3.1.2 平行文本的准备 | 第19页 |
3.1.3 相关翻译理论的准备 | 第19-20页 |
3.2 项目文本翻译的功能和目的 | 第20页 |
3.3 翻译计划制定 | 第20-21页 |
3.4《美国纽约州驾驶员手册》翻译工作流程 | 第21-22页 |
3.4.1 术语表的制定 | 第21页 |
3.4.2 翻译计划的执行情况 | 第21-22页 |
3.5 译后事项 | 第22-23页 |
3.5.1 导师监督项目进度 | 第22页 |
3.5.2 译员自我审校 | 第22页 |
3.5.3 专业审校 | 第22页 |
3.5.4 应急预案 | 第22-23页 |
3.6 小结 | 第23-24页 |
第4章 翻译理论的运用及实际案例分析 | 第24-40页 |
4.1 文本分析理论指导下的交通法规文本分析 | 第24-30页 |
4.1.1 影响《美国纽约州驾驶员手册》文本分析的文外因素 | 第25页 |
4.1.2 影响《美国纽约州驾驶员手册》文本分析的文内因素 | 第25-30页 |
4.2 功能对等理论指导下的项目文本解读 | 第30-31页 |
4.3 案例研究与分析 | 第31-40页 |
4.3.1 词汇对等 | 第31-34页 |
4.3.2 句法对等 | 第34-36页 |
4.3.3 篇章对等与文体对等 | 第36-40页 |
第5章 翻译实践中的问题归纳及应对方法 | 第40-52页 |
5.1 专业术语问题及解决方案 | 第40页 |
5.2 情态动词的误译及解决方案 | 第40-42页 |
5.2.1 从一而终之“must” | 第40-41页 |
5.2.2“may”力三变之“may” | 第41-42页 |
5.3 状语从句的误译及解决方案 | 第42-43页 |
5.4 非语言成分的影响及解决方案 | 第43-49页 |
5.4.1 非语言成分的作用 | 第44-45页 |
5.4.2 非语言成分在翻译中的重要性 | 第45-48页 |
5.4.3 针对非语言成分影响的解决方案 | 第48-49页 |
5.5 篇章对等中发现的问题及解决方案 | 第49-52页 |
第6章 翻译实践总结 | 第52-55页 |
6.1 翻译实践中交通法规类译员的职业素养 | 第52-53页 |
6.2 翻译经验总结 | 第53-54页 |
6.3 对翻译理论的应用及翻译方法的反思 | 第54-55页 |
结论 | 第55-56页 |
参考文献 | 第56-59页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第59-60页 |
附录 | 第60-151页 |
附录 1:原文 | 第60-104页 |
附录 2:译文 | 第104-145页 |
附录 3:术语表 | 第145-150页 |
附录 4:翻译项目所使用的翻译辅助工具 | 第150-151页 |
致谢 | 第151页 |