首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《美国纽约州驾驶员手册》汉译实践报告

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
第1章 引言第14-16页
第2章《美国纽约州驾驶员手册》翻译项目简介第16-18页
    2.1 项目文本背景介绍第16页
    2.2 项目文本的翻译内容及委托方要求第16-17页
    2.3 项目文本的选择目的与意义第17页
    2.4 项目翻译的任务性质第17-18页
第3章《美国纽约州驾驶员手册》翻译过程描述第18-24页
    3.1 译前准备第18-20页
        3.1.1 资料准备第18-19页
        3.1.2 平行文本的准备第19页
        3.1.3 相关翻译理论的准备第19-20页
    3.2 项目文本翻译的功能和目的第20页
    3.3 翻译计划制定第20-21页
    3.4《美国纽约州驾驶员手册》翻译工作流程第21-22页
        3.4.1 术语表的制定第21页
        3.4.2 翻译计划的执行情况第21-22页
    3.5 译后事项第22-23页
        3.5.1 导师监督项目进度第22页
        3.5.2 译员自我审校第22页
        3.5.3 专业审校第22页
        3.5.4 应急预案第22-23页
    3.6 小结第23-24页
第4章 翻译理论的运用及实际案例分析第24-40页
    4.1 文本分析理论指导下的交通法规文本分析第24-30页
        4.1.1 影响《美国纽约州驾驶员手册》文本分析的文外因素第25页
        4.1.2 影响《美国纽约州驾驶员手册》文本分析的文内因素第25-30页
    4.2 功能对等理论指导下的项目文本解读第30-31页
    4.3 案例研究与分析第31-40页
        4.3.1 词汇对等第31-34页
        4.3.2 句法对等第34-36页
        4.3.3 篇章对等与文体对等第36-40页
第5章 翻译实践中的问题归纳及应对方法第40-52页
    5.1 专业术语问题及解决方案第40页
    5.2 情态动词的误译及解决方案第40-42页
        5.2.1 从一而终之“must”第40-41页
        5.2.2“may”力三变之“may”第41-42页
    5.3 状语从句的误译及解决方案第42-43页
    5.4 非语言成分的影响及解决方案第43-49页
        5.4.1 非语言成分的作用第44-45页
        5.4.2 非语言成分在翻译中的重要性第45-48页
        5.4.3 针对非语言成分影响的解决方案第48-49页
    5.5 篇章对等中发现的问题及解决方案第49-52页
第6章 翻译实践总结第52-55页
    6.1 翻译实践中交通法规类译员的职业素养第52-53页
    6.2 翻译经验总结第53-54页
    6.3 对翻译理论的应用及翻译方法的反思第54-55页
结论第55-56页
参考文献第56-59页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第59-60页
附录第60-151页
    附录 1:原文第60-104页
    附录 2:译文第104-145页
    附录 3:术语表第145-150页
    附录 4:翻译项目所使用的翻译辅助工具第150-151页
致谢第151页

论文共151页,点击 下载论文
上一篇:读后续写法在非英语专业学生写作教学中的应用研究
下一篇:广告语言符号的“雅”与“俗”