| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 0. 引言 | 第8页 |
| 1. 传统初立:圣经汉译进入中国 | 第8-9页 |
| 2. 从主要基督教圣经中文译本发展历程探寻基督教话语系统的形成 | 第9-12页 |
| 2.1 深文理《神圣天书》译本:汉语基督教话语系统从无到有 | 第10页 |
| 2.2 浅文理“二指版”译本:圣经中文译本从小众走向平民 | 第10页 |
| 2.3 官话和合译本:中文圣经翻译原则确立,汉语基督教话语系统得到极大充实 | 第10-11页 |
| 2.4 和合本以后的译本:从单一走向多元 | 第11-12页 |
| 3. 传统坚立,标竿不倒:和合本圣经权威现象浅析 | 第12-14页 |
| 3.1 静态的圣经翻译观 | 第12-13页 |
| 3.2 传意对象一体化 | 第13页 |
| 3.3 浅白易懂又神圣庄严的语言 | 第13-14页 |
| 4. 新译争辉:圣经汉译向多元化发展 | 第14-16页 |
| 4.1 译文出现文学化倾向 | 第14-15页 |
| 4.2 译文注重读者反应 | 第15页 |
| 4.3 传意对象区分更为具体 | 第15-16页 |
| 5. 译者启发:尊重传统,适当新译 | 第16-20页 |
| 5.1 语言既要浅白易懂,又要神圣庄严 | 第16-17页 |
| 5.2 具备读者意识,注重读者反应 | 第17-19页 |
| 5.3 尊重传统,适当采用新译 | 第19-20页 |
| 6. 结语 | 第20-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录 | 第23-129页 |
| 译文 | 第23-69页 |
| 译文附录 | 第69-70页 |
| 原文 | 第70-129页 |
| 致谢 | 第129-130页 |
| 个人简介 | 第130-131页 |