首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语基督教语言的传承与新译--Acts Study Guide汉译及研究报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
0. 引言第8页
1. 传统初立:圣经汉译进入中国第8-9页
2. 从主要基督教圣经中文译本发展历程探寻基督教话语系统的形成第9-12页
    2.1 深文理《神圣天书》译本:汉语基督教话语系统从无到有第10页
    2.2 浅文理“二指版”译本:圣经中文译本从小众走向平民第10页
    2.3 官话和合译本:中文圣经翻译原则确立,汉语基督教话语系统得到极大充实第10-11页
    2.4 和合本以后的译本:从单一走向多元第11-12页
3. 传统坚立,标竿不倒:和合本圣经权威现象浅析第12-14页
    3.1 静态的圣经翻译观第12-13页
    3.2 传意对象一体化第13页
    3.3 浅白易懂又神圣庄严的语言第13-14页
4. 新译争辉:圣经汉译向多元化发展第14-16页
    4.1 译文出现文学化倾向第14-15页
    4.2 译文注重读者反应第15页
    4.3 传意对象区分更为具体第15-16页
5. 译者启发:尊重传统,适当新译第16-20页
    5.1 语言既要浅白易懂,又要神圣庄严第16-17页
    5.2 具备读者意识,注重读者反应第17-19页
    5.3 尊重传统,适当采用新译第19-20页
6. 结语第20-22页
参考文献第22-23页
附录第23-129页
    译文第23-69页
    译文附录第69-70页
    原文第70-129页
致谢第129-130页
个人简介第130-131页

论文共131页,点击 下载论文
上一篇:昆汀·塔伦蒂诺影片风格研究
下一篇:高职院校非英语专业学生跨文化交际能力调查