| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 中文摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Chapter One Introduction | 第10-15页 |
| 1.1 Research Background | 第10-11页 |
| 1.2 Research Objective | 第11-13页 |
| 1.3 Layout of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter Two Previous Studies on the English Translations of TCM | 第15-19页 |
| Chapter Three Theoretical Framework:Skopostheorie | 第19-24页 |
| 3.1 Verme'ers Theory | 第19-21页 |
| 3.2 Nords Theory | 第21-22页 |
| 3.3 The Analysis of Skopostheorie | 第22-24页 |
| Chapter Four A Comparative Study on The Two English Versions of Huang Di NeiJing | 第24-48页 |
| 4.1 Translation Purposes | 第24-27页 |
| 4.2 Translation Strategies | 第27-38页 |
| 4.2.1 Terminological Translation Strategies | 第28-33页 |
| 4.2.2 Syntactical Translation Strategies | 第33-37页 |
| 4.2.3 Discourse Translation Strategies | 第37-38页 |
| 4.3 Readers' Expectation | 第38-45页 |
| 4.4 Implication for the Training of TCM Translators | 第45-48页 |
| Chapter Five Conclusion | 第48-51页 |
| Works Cited | 第51-53页 |