| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第7-10页 |
| 1.1 About the Writer | 第7页 |
| 1.2 About the Translation Project | 第7-9页 |
| 1.3 Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
| Chapter Two TRANSLATION PROCESS | 第10-12页 |
| 2.1 Translation Preparation | 第10-11页 |
| 2.2 Translating Process | 第11页 |
| 2.3 Issues After Translation | 第11-12页 |
| Chapter Three STYLE ANALYSIS OF THE TEXT | 第12-15页 |
| 3.1 Style Analysis on Micro Level | 第12-14页 |
| 3.1.1 Register | 第12页 |
| 3.1.2 Lexicon | 第12-13页 |
| 3.1.3 Syntax | 第13页 |
| 3.1.4 Rhetoric | 第13-14页 |
| 3.2 Style Analysis on Macro Level | 第14-15页 |
| 3.2.1 Theme | 第14页 |
| 3.2.2 Tone | 第14-15页 |
| Chapter Four DIFFICULTIES AND SOLUTIONS IN STYLE REPRODUCTION | 第15-20页 |
| 4.1 Style Reproduction in Literary Translation | 第15-16页 |
| 4.2 Difficulties in Style Reproduction | 第16页 |
| 4.3 Solutions in Style Reproduction | 第16-20页 |
| 4.3.1 Style reproduction in lexicon | 第16-17页 |
| 4.3.2 Style reproduction in syntax | 第17-19页 |
| 4.3.3 Style reproduction in rhetoric | 第19-20页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第20-22页 |
| 5.1 Enlightenment | 第20-21页 |
| 5.2 Problems to Be Solved | 第21-22页 |
| REFERENCES | 第22-23页 |
| APPENDIX | 第23-80页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第80页 |