| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Part One Practice-based Research | 第9-34页 |
| 1. Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Significance of the Study | 第9-10页 |
| 1.2 Difficulties and Research Questions | 第10-11页 |
| 1.3 Structure of the Thesis | 第11-12页 |
| 2. Theoretical Framework | 第12-16页 |
| 2.1 Newmark's Theory of Text Typology | 第12-13页 |
| 2.2 Semantic Translation(ST)and Communicative Translation(CT) | 第13-14页 |
| 2.3 Focuses in the Translation of Informative Text | 第14-16页 |
| 3. Application of Newmark's Translation Theory to Informative Texts | 第16-32页 |
| 3.1 Translation of Artistic Terms | 第16-20页 |
| 3.2 Translation of Ambiguous Words and Phrases | 第20-23页 |
| 3.3 Translation of Complicated Sentences | 第23-32页 |
| 3.3.1 Restructuring | 第23-27页 |
| 3.3.2 Conversion | 第27-32页 |
| 4. Conclusion | 第32-34页 |
| 4.1 Major Findings | 第32-33页 |
| 4.2 Limitations and Suggestions | 第33-34页 |
| Part Two Translation Project | 第34-105页 |
| Bibliography | 第105-107页 |
| 作者简历 | 第107页 |