| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 1 Introduction | 第8-10页 |
| 2 Description of Translation Project | 第10-12页 |
| 2.1 An introduction to the translation task | 第10页 |
| 2.2 A stylistic analysis of the source text | 第10-12页 |
| 3 Translation Process | 第12-18页 |
| 3.1 Pre-translation | 第12-15页 |
| 3.1.1 A study of parallel texts | 第12-13页 |
| 3.1.2 The choice of translation theory and strategies | 第13-15页 |
| 3.2 Translation | 第15-16页 |
| 3.2.1 Translation aids | 第15-16页 |
| 3.2.2 Difficulties encountered | 第16页 |
| 3.3 Post-translation | 第16-18页 |
| 4 Case Analysis | 第18-34页 |
| 4.1 Overt annotations at the lexical level | 第18-29页 |
| 4.1.1 Annotations for proper nouns | 第18-22页 |
| 4.1.2 Annotations for historical figures | 第22-23页 |
| 4.1.3 Annotations for allusions | 第23-25页 |
| 4.1.4 Annotations for historical events | 第25-29页 |
| 4.2 Covert annotations at the lexical level | 第29-30页 |
| 4.3 Annotations at the syntactical level | 第30-34页 |
| 5 Conclusion | 第34-36页 |
| Bibliography | 第36-38页 |
| Appendix | 第38-88页 |
| Acknowledgements | 第88页 |