| 摘要 | 第2-3页 |
| ABSTRACT | 第3页 |
| 第一章 翻译项目介绍 | 第5-7页 |
| 1.1 项目内容 | 第5页 |
| 1.2 项目目标 | 第5-6页 |
| 1.3 项目意义 | 第6-7页 |
| 第二章 翻译难点 | 第7-10页 |
| 2.1 文化负载词的翻译困难 | 第7-8页 |
| 2.2 汉语长句的翻译难点 | 第8-10页 |
| 第三章 理论基础 | 第10-12页 |
| 3.1 功能目的论的主要内容和原则 | 第10-11页 |
| 3.2 功能目的论对本项目的指导 | 第11-12页 |
| 第四章 解决翻译难题的策略 | 第12-22页 |
| 4.1 文化负载词的翻译 | 第12-18页 |
| 4.1.1 适当增添补译 | 第12-15页 |
| 4.1.2 合理删减 | 第15-17页 |
| 4.1.3 适当压缩 | 第17-18页 |
| 4.2 汉语长句的翻译 | 第18-22页 |
| 4.2.1 句群的整合 | 第19-20页 |
| 4.2.2 拆分译法 | 第20-22页 |
| 第五章 结语 | 第22-23页 |
| 5.1 结论和启示 | 第22页 |
| 5.2 建议和不足 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录1 笔译原文 | 第24-36页 |
| 附录2 译文 | 第36-51页 |
| 致谢 | 第51-52页 |