首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

葛浩文的翻译理念、策略、原则和特点--以《天堂蒜薹之歌》的英译为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
致谢第6-10页
1 引言第10-15页
    1.1 研究缘起第10-13页
    1.2 原作及译本概况第13-15页
2 文献综述第15-23页
    2.1 葛浩文翻译研究概述第15-21页
        2.1.1 葛浩文翻译理念研究第15-18页
        2.1.2 葛浩文翻译策略研究第18-19页
        2.1.3 葛浩文翻译原则研究第19-20页
        2.1.4 葛浩文翻译特点研究第20-21页
    2.2 翻译的语言、美学、真值标准第21-23页
3 研究方法第23-29页
    3.1 研究对象及范围第23-24页
    3.2 研究思路及方法第24-27页
        3.2.1 标注内容的删减、增加、修改第25页
        3.2.2 标注语言的实词性变化和文法性变化第25-27页
    3.3 研究工具第27-29页
4 对葛浩文译文的文本对比分析第29-55页
    4.1 内容对比第29-36页
        4.1.1 内容删减第29-33页
        4.1.2 内容加译第33-34页
        4.1.3 内容改译第34-36页
    4.2 语言第36-47页
        4.2.1 实词性变化第36-43页
        4.2.2 文法性变化第43-47页
    4.3 勘误第47-49页
    4.4 基于统合数据分析葛浩文翻译观第49-55页
5 结语第55-57页
    5.1 主要发现第55-56页
    5.2 本研究不足及展望第56-57页
参引文献第57-60页
附录第60-112页

论文共112页,点击 下载论文
上一篇:等值层次理论视角下的回译策略--以《武术—制胜之道》(节选)的回译为例
下一篇:北京居民语言状况和语言态度的抽样调查