葛浩文的翻译理念、策略、原则和特点--以《天堂蒜薹之歌》的英译为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
致谢 | 第6-10页 |
1 引言 | 第10-15页 |
1.1 研究缘起 | 第10-13页 |
1.2 原作及译本概况 | 第13-15页 |
2 文献综述 | 第15-23页 |
2.1 葛浩文翻译研究概述 | 第15-21页 |
2.1.1 葛浩文翻译理念研究 | 第15-18页 |
2.1.2 葛浩文翻译策略研究 | 第18-19页 |
2.1.3 葛浩文翻译原则研究 | 第19-20页 |
2.1.4 葛浩文翻译特点研究 | 第20-21页 |
2.2 翻译的语言、美学、真值标准 | 第21-23页 |
3 研究方法 | 第23-29页 |
3.1 研究对象及范围 | 第23-24页 |
3.2 研究思路及方法 | 第24-27页 |
3.2.1 标注内容的删减、增加、修改 | 第25页 |
3.2.2 标注语言的实词性变化和文法性变化 | 第25-27页 |
3.3 研究工具 | 第27-29页 |
4 对葛浩文译文的文本对比分析 | 第29-55页 |
4.1 内容对比 | 第29-36页 |
4.1.1 内容删减 | 第29-33页 |
4.1.2 内容加译 | 第33-34页 |
4.1.3 内容改译 | 第34-36页 |
4.2 语言 | 第36-47页 |
4.2.1 实词性变化 | 第36-43页 |
4.2.2 文法性变化 | 第43-47页 |
4.3 勘误 | 第47-49页 |
4.4 基于统合数据分析葛浩文翻译观 | 第49-55页 |
5 结语 | 第55-57页 |
5.1 主要发现 | 第55-56页 |
5.2 本研究不足及展望 | 第56-57页 |
参引文献 | 第57-60页 |
附录 | 第60-112页 |