汽车模具公司口译实践报告
| 中文部分 | 第5页 |
| 中文摘要 | 第5页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章 翻译实践任务描述 | 第9-11页 |
| 1.1 实践的内容 | 第9页 |
| 1.2 实践的目标 | 第9-11页 |
| 第二章 翻译实践任务过程 | 第11-13页 |
| 2.1 实践的前期准备 | 第11页 |
| 2.1.1 对模具行业专业知识的了解 | 第11页 |
| 2.1.2 口译相关理论及基础知识的学习 | 第11页 |
| 2.1.3 加强口语表达的练习 | 第11页 |
| 2.2 实践的具体时间安排及进程 | 第11-12页 |
| 2.2.1 第一阶段:工作准备阶段 | 第11页 |
| 2.2.2 第二阶段:工作展开阶段 | 第11-12页 |
| 2.3 实践中发现的难点及问题 | 第12-13页 |
| 2.3.1 对模具行业专业词汇的不熟悉 | 第12页 |
| 2.3.2 语言方面的理解问题 | 第12页 |
| 2.3.3 工作环境过于嘈杂的问题 | 第12-13页 |
| 第三章 翻译实践案例分析 | 第13-22页 |
| 3.1 翻译实践中常见问题及处理方法 | 第13-17页 |
| 3.1.1 词汇方面 | 第13-16页 |
| 3.1.2 日本专家中日文混杂的语言表现 | 第16-17页 |
| 3.2 翻译方法的应用 | 第17-22页 |
| 3.2.1 直译法 | 第17页 |
| 3.2.2 意译法 | 第17-18页 |
| 3.2.3 加译法 | 第18页 |
| 3.2.4 减译法 | 第18-19页 |
| 3.2.5 逆译法 | 第19-22页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第22-24页 |
| 4.1 翻译实践的收获 | 第22页 |
| 4.2 翻译实践的经验教训 | 第22-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录 | 第25-33页 |
| 致谢 | 第33-34页 |
| 日文部分 | 第34-55页 |
| 摘要 | 第34-35页 |
| 目录 | 第35-37页 |
| 正文 | 第37-54页 |
| 参考文献 | 第54-55页 |
| 謝辞 | 第55页 |