| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译项目描述 | 第8-9页 |
| 1.1 任务背景 | 第8页 |
| 1.2 翻译项目简介 | 第8-9页 |
| 第二章 翻译过程及问题描述 | 第9-13页 |
| 2.1 指导理论分析 | 第9-10页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第10-11页 |
| 2.2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.2.2 翻译实践 | 第11页 |
| 2.2.3 翻译校对 | 第11页 |
| 2.3 翻译中所遇问题 | 第11-13页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第13-20页 |
| 3.1 词汇及案例分析 | 第13-16页 |
| 3.1.1 情态动词的使用 | 第13-14页 |
| 3.1.2 词义的选择 | 第14-15页 |
| 3.1.3 词语的增补译法 | 第15-16页 |
| 3.2 句法及案例分析 | 第16-18页 |
| 3.2.1 主动句英译为被动句 | 第16-17页 |
| 3.2.2 无主语句型的英译 | 第17页 |
| 3.2.3 条件句的英译 | 第17页 |
| 3.2.4 复杂句的英译 | 第17-18页 |
| 3.3 篇章特点及案例分析 | 第18-20页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第20-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录 | 第23-65页 |
| 致谢 | 第65-66页 |