『巨大地震の科学と防災』(节选)日汉翻译案例分析
致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-9页 |
第一章 任务描述 | 第9-10页 |
1.1 选题背景 | 第9页 |
1.2 任务性质与要求 | 第9-10页 |
第二章 过程描述 | 第10-19页 |
2.1 译前准备 | 第10-17页 |
2.1.1 相关资料的查询 | 第10-11页 |
2.1.2 翻译策略的选择 | 第11-17页 |
2.2 译中处理 | 第17-18页 |
2.3 译后事项 | 第18-19页 |
2.3.1 质量控制 | 第18页 |
2.3.2 审校人员的确定 | 第18-19页 |
2.3.3 校稿 | 第19页 |
第三章 案例分析 | 第19-27页 |
3.1 词汇的翻译 | 第19-24页 |
3.1.1 专业术语的翻译 | 第19-22页 |
3.1.2 缩略语的翻译 | 第22-23页 |
3.1.3 词义不同的汉字同型词的翻译 | 第23-24页 |
3.2 句子的翻译 | 第24-27页 |
3.2.1 长句的拆译问题 | 第24-26页 |
3.2.2 小标题的翻译 | 第26-27页 |
第四章 总结以及结论 | 第27-30页 |
4.1 翻译时的注意事项 | 第27-28页 |
4.1.1 读者群的认定问题 | 第27-28页 |
4.1.2 如何从多种译法中选择最佳译文 | 第28页 |
4.2 科普类书籍的特点及翻译要求 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
地震专业术语表附录 | 第31-33页 |
附录『巨大地震の科学と防災』(节选)原文与译文 | 第33-114页 |