摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
引言 | 第9-11页 |
第一章 翻译任务描述 | 第11-13页 |
1.1 任务背景 | 第11页 |
1.2 任务性质 | 第11-13页 |
第二章 翻译实践过程描述 | 第13-19页 |
2.1 译前准备 | 第13-16页 |
2.1.1 翻译人员的确定和分工 | 第14-15页 |
2.1.2 翻译策略的选择 | 第15-16页 |
2.1.3 译后校对 | 第16页 |
2.2 本法律文本的语言特征 | 第16-19页 |
2.2.1 法律英语文体特点 | 第17页 |
2.2.2 法律英语句法特点 | 第17页 |
2.2.3 本法律文本的翻译基本原则 | 第17-19页 |
第三章 澳大利亚维多利亚州《1958 年土地转让法》翻译案例分析 | 第19-32页 |
3.1 汉译实践中遇到的问题 | 第19-20页 |
3.1.1 普通词汇在法律中的翻译 | 第19-20页 |
3.1.2 法律术语的翻译 | 第20页 |
3.1.3 长复合句的翻译 | 第20页 |
3.2 翻译策略的应用 | 第20-26页 |
3.2.1 普通词汇的法理化翻译 | 第21-23页 |
3.2.2 术语的规范汉译与创译 | 第23-24页 |
3.2.3 长复合句的分层断句汉译 | 第24-26页 |
3.3 法律词汇词组的翻译 | 第26-28页 |
3.3.1 法律文本中shall的翻译 | 第26页 |
3.3.2 法律文本中under的翻译 | 第26-27页 |
3.3.3 法律文本中for the purpose of的翻译 | 第27-28页 |
3.3.4 古英语词汇herewith和thereof的翻译 | 第28页 |
3.4 句式翻译特点及翻译 | 第28-32页 |
3.4.1 含有subject to句式的翻译 | 第28-29页 |
3.4.2 Where引导的条件句的翻译 | 第29-30页 |
3.4.3 复杂关系分句翻译 | 第30-32页 |
第四章 翻译实践总结 | 第32-33页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题 | 第32页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录 | 第35-102页 |
致谢 | 第102页 |