首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

澳大利亚维多利亚州《1958年土地转让法》翻译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
引言第9-11页
第一章 翻译任务描述第11-13页
    1.1 任务背景第11页
    1.2 任务性质第11-13页
第二章 翻译实践过程描述第13-19页
    2.1 译前准备第13-16页
        2.1.1 翻译人员的确定和分工第14-15页
        2.1.2 翻译策略的选择第15-16页
        2.1.3 译后校对第16页
    2.2 本法律文本的语言特征第16-19页
        2.2.1 法律英语文体特点第17页
        2.2.2 法律英语句法特点第17页
        2.2.3 本法律文本的翻译基本原则第17-19页
第三章 澳大利亚维多利亚州《1958 年土地转让法》翻译案例分析第19-32页
    3.1 汉译实践中遇到的问题第19-20页
        3.1.1 普通词汇在法律中的翻译第19-20页
        3.1.2 法律术语的翻译第20页
        3.1.3 长复合句的翻译第20页
    3.2 翻译策略的应用第20-26页
        3.2.1 普通词汇的法理化翻译第21-23页
        3.2.2 术语的规范汉译与创译第23-24页
        3.2.3 长复合句的分层断句汉译第24-26页
    3.3 法律词汇词组的翻译第26-28页
        3.3.1 法律文本中shall的翻译第26页
        3.3.2 法律文本中under的翻译第26-27页
        3.3.3 法律文本中for the purpose of的翻译第27-28页
        3.3.4 古英语词汇herewith和thereof的翻译第28页
    3.4 句式翻译特点及翻译第28-32页
        3.4.1 含有subject to句式的翻译第28-29页
        3.4.2 Where引导的条件句的翻译第29-30页
        3.4.3 复杂关系分句翻译第30-32页
第四章 翻译实践总结第32-33页
    4.1 翻译实践中未解决的问题第32页
    4.2 对今后学习工作的启发及展望第32-33页
参考文献第33-35页
附录第35-102页
致谢第102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:动平台下相控阵雷达搜索及跟踪波束控制研究
下一篇:正交面齿轮阿基米德蜗杆磨齿原理的研究