《设计史杂志》(节选)翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
1.1 项目背景 | 第8页 |
1.2 撰写意义 | 第8-9页 |
1.3 预期目标 | 第9-10页 |
1.4 报告结构 | 第10-11页 |
第二章 译前准备 | 第11-14页 |
2.1 翻译辅助工具准备 | 第11页 |
2.2 翻译辅助材料准备 | 第11-12页 |
2.3 翻译计划的制定 | 第12-13页 |
2.4 术语表的建立 | 第13-14页 |
第三章 过程描述 | 第14-17页 |
3.1 翻译理论的选择 | 第14页 |
3.2 译出语的理解过程 | 第14-15页 |
3.3 译入语的组织过程 | 第15-17页 |
第四章 案例分析 | 第17-34页 |
4.1 词语的翻译 | 第17-23页 |
4.1.1 专业术语的翻译 | 第17-19页 |
4.1.2 专有名词的翻译 | 第19-22页 |
4.1.3 词性转换 | 第22-23页 |
4.2 语句的翻译 | 第23-34页 |
4.2.1 增译法 | 第24-25页 |
4.2.2 省译法 | 第25-27页 |
4.2.3 语态转换法 | 第27-28页 |
4.2.4 包孕法 | 第28-30页 |
4.2.5 前置法 | 第30-31页 |
4.2.6 多枝共干句的翻译 | 第31-34页 |
第五章 结语 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
附录1 译文 | 第37-58页 |
附录2 原文 | 第58-87页 |
附录3 术语表 | 第87-89页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第89-90页 |
致谢 | 第90-91页 |
附件 | 第91页 |