运动心理学博士学位论文Disordered Eating in Sport:Narratives Turn(Chapter 4)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-10页 |
第一节 任务背景知识 | 第7页 |
第二节 国内外研究现状 | 第7-8页 |
第三节 文本特征 | 第8-10页 |
第二章 翻译过程 | 第10-13页 |
第一节 译前准备 | 第10页 |
第二节 翻译流程介绍 | 第10-11页 |
一、任务安排 | 第10-11页 |
二、翻译理论 | 第11页 |
三、学术文本的翻译策略 | 第11页 |
第三节 译后工作 | 第11-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-24页 |
第一节 翻译目的论及应用 | 第13-14页 |
第二节 目的论视角下的词汇翻译策略 | 第14-18页 |
一、心理学术语的翻译 | 第14-16页 |
二、抽象词语的翻译 | 第16-18页 |
第三节 目的论视角下的句子翻译策略 | 第18-21页 |
一、顺译法 | 第18-19页 |
二、逆译法 | 第19-20页 |
三、拆译法 | 第20-21页 |
第四节 目的论视角下文化因素的翻译策略 | 第21-24页 |
一、以目的原则为指导的文化翻译 | 第21-22页 |
二、以忠实原则为指导的文化翻译 | 第22-24页 |
第四章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
第一节 专业知识的重要性 | 第24页 |
第二节 翻译目的论的指导意义 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-29页 |
附录一 原文本 | 第29-65页 |
附录二 译文本 | 第65-93页 |
附录三 术语表 | 第93-95页 |
致谢 | 第95-96页 |