《终身学习领域的创新教学法》(第二部分)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8-9页 |
1.3 作品简介 | 第9页 |
1.4 选题意义 | 第9-11页 |
2 翻译过程描述 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第11页 |
2.1.2 翻译策略的选择 | 第11-12页 |
2.1.3 辅助工具 | 第12页 |
2.2 翻译中的难点 | 第12-14页 |
2.3 审阅、润色和定稿 | 第14-15页 |
3 翻译案例分析 | 第15-34页 |
3.1 词汇层面 | 第15-23页 |
3.1.1 词义选择 | 第15-18页 |
3.1.2 词性转换 | 第18-21页 |
3.1.3 增词减词 | 第21-23页 |
3.2 句子层面 | 第23-27页 |
3.2.1 被动句的翻译 | 第23-24页 |
3.2.2 定语从句的翻译 | 第24-26页 |
3.2.3 插入语的翻译 | 第26-27页 |
3.3 语篇层面 | 第27-31页 |
3.3.1 照应 | 第28-29页 |
3.3.2 替代 | 第29-30页 |
3.3.3 连接 | 第30-31页 |
3.4 破折号的处理 | 第31-34页 |
4 翻译实践总结 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
英语原文 | 第37-71页 |
汉语译文 | 第71-99页 |
附录 术语表 | 第99-100页 |
致谢 | 第100-101页 |
作者简介 | 第101页 |