中文摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第8-13页 |
1.1 研究背景与目的 | 第8页 |
1.2 国内外儿童文学翻译研究概况 | 第8-11页 |
1.2.1 中国的儿童文学翻译发展情况 | 第8-9页 |
1.2.2 中国儿童文学翻译研究现状 | 第9-11页 |
A. 强调童趣的儿童心理学偏向性翻译 | 第9-10页 |
B. 对中国儿童文学翻译的断代史研究 | 第10页 |
C. 对有代表性的儿童文学翻译者的研究 | 第10页 |
D. 跨领域跨学科应用对儿童文学翻译的影响 | 第10-11页 |
1.3 国外儿童文学翻译研究情况 | 第11-13页 |
A. 跨学科多领域结合的儿童文学翻译研究 | 第11页 |
B. 对儿童文学翻译史的国别化研究 | 第11-13页 |
第二章 从“归化”“异化”到“优化”:对儿童文学名著翻译理论与实践的探寻 | 第13-16页 |
2.1 “归化”、“异化”与“优化” | 第13-14页 |
2.2 “优化”理论的形成 | 第14页 |
2.3 “优化”论与“对等论”的相通和差异 | 第14-16页 |
第三章 翻译实例与分析—《柳林风声》原文以及不同翻译文本对比 | 第16-30页 |
3.1 《柳林风声》的作者简介及原作特点 | 第16-17页 |
3.2 《柳林风声》的两部中译本及其特点 | 第17页 |
3.3 实例分析,对比不同理论指导下的不同译本 | 第17-26页 |
3.3.1 原文动作描写及感叹句的译文对比 | 第17-21页 |
3.3.2 对话翻译的对比 | 第21-23页 |
3.3.3 场景描写的对比 | 第23-24页 |
3.3.4 诗歌文体的翻译对比 | 第24-26页 |
3.5 原著散文风格的把握与优化传递 | 第26-30页 |
第四章 结语 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
致谢 | 第32-33页 |