首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

儿童文学翻译探讨--以童话小说《柳林风声》英译汉现象为例

中文摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 引言第8-13页
    1.1 研究背景与目的第8页
    1.2 国内外儿童文学翻译研究概况第8-11页
        1.2.1 中国的儿童文学翻译发展情况第8-9页
        1.2.2 中国儿童文学翻译研究现状第9-11页
            A. 强调童趣的儿童心理学偏向性翻译第9-10页
            B. 对中国儿童文学翻译的断代史研究第10页
            C. 对有代表性的儿童文学翻译者的研究第10页
            D. 跨领域跨学科应用对儿童文学翻译的影响第10-11页
    1.3 国外儿童文学翻译研究情况第11-13页
        A. 跨学科多领域结合的儿童文学翻译研究第11页
        B. 对儿童文学翻译史的国别化研究第11-13页
第二章 从“归化”“异化”到“优化”:对儿童文学名著翻译理论与实践的探寻第13-16页
    2.1 “归化”、“异化”与“优化”第13-14页
    2.2 “优化”理论的形成第14页
    2.3 “优化”论与“对等论”的相通和差异第14-16页
第三章 翻译实例与分析—《柳林风声》原文以及不同翻译文本对比第16-30页
    3.1 《柳林风声》的作者简介及原作特点第16-17页
    3.2 《柳林风声》的两部中译本及其特点第17页
    3.3 实例分析,对比不同理论指导下的不同译本第17-26页
        3.3.1 原文动作描写及感叹句的译文对比第17-21页
        3.3.2 对话翻译的对比第21-23页
        3.3.3 场景描写的对比第23-24页
        3.3.4 诗歌文体的翻译对比第24-26页
    3.5 原著散文风格的把握与优化传递第26-30页
第四章 结语第30-31页
参考文献第31-32页
致谢第32-33页

论文共33页,点击 下载论文
上一篇:LED植物生长灯用红蓝近红外三色智能荧光粉的研究
下一篇:中等职业教育与农民子女社会流动关系研究