| 论文摘要 | 第4页 |
| 引言 | 第6-8页 |
| 第一章 关于翻译的归化与异化 | 第8-11页 |
| 一、翻译的归化 | 第8页 |
| 二、翻译的异化 | 第8-9页 |
| 三、归化和异化翻译的辩证统一 | 第9-11页 |
| 第二章 流行音乐术语的翻译原则 | 第11-14页 |
| 一、词源学的运用 | 第11页 |
| 二、音译和意译的选择 | 第11-12页 |
| 三、术语译名的统一 | 第12-13页 |
| 四、缩写词的取舍 | 第13-14页 |
| 第三章 流行音乐术语的翻译实践与处理方法 | 第14-25页 |
| 一、Hip Hop和Rap的关系 | 第14-18页 |
| 二、音乐体裁的翻译 | 第18-22页 |
| (一) 流行音乐(popular music)和流行乐(pop music) | 第18-19页 |
| (二) 雷鬼音乐(reggae)和雷格音乐(ragga) | 第19页 |
| (三) 放克音乐(Funk) | 第19-20页 |
| (四) 其他音乐术语 | 第20-22页 |
| 三、缩写词和艺名的译法 | 第22-25页 |
| (一) 缩写词 | 第22-23页 |
| (二) 艺名 | 第23-25页 |
| 结语 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |